Ursula K. Le Guin(1929-2018)
Profeettamme johtavat väkemme
luvattuun maahan nopeasti,
ja missä kuljemme, ruohon vihreys
muuttuu paljaaksi ruskeaksi hiekaksi.
Niin korkealle kaupunkiemme tornit kohoavat
ylle syvällä olevan siirroksen,
suunnattomina ne nousevat taivaille,
pilvien ja suolan pilarit.
Kärsimättöminä kärsivällisen päivän kanssa,
me kiirehdimme huomisen saadaksemme.
Laivamme jotka kyntävät meriä verkoilla,
jättävät pitkän, tyhjän kyntövaon.
Nopeat keksintömme kuluttavat aikamme
nopeammin ja yhä nopeammin,
lempeän ja anteeksiantamattoman Maan
kestäessä lyhyen katastrofimme.
Sillä kaikki mitä teemme ei ole mitään
hänen päiviensä kirkkaille aikakausille.
Joten annettakoon synkän säveleni kääntyä ja päättyä
kuten kaikkien laulujen pitäisi, ylistyksessä.
Ja viisauden toivossa vielä,
laulan ylistyslaulun joka ylistää
Maan suurempaa elämää joka antaa elämän meille,
armo joka yhä hämmästyttää.
2014: A Hymn on suomennettu runokokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 73.
#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti