torstai 13. helmikuuta 2025

2014: YLISTYSLAULU

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Profeettamme johtavat väkemme
       luvattuun maahan nopeasti,
ja missä kuljemme, ruohon vihreys
       muuttuu paljaaksi ruskeaksi hiekaksi.

Niin korkealle kaupunkiemme tornit kohoavat
        ylle syvällä olevan siirroksen,
suunnattomina ne nousevat taivaille,
        pilvien ja suolan pilarit.

Kärsimättöminä kärsivällisen päivän kanssa,
        me kiirehdimme huomisen saadaksemme.
Laivamme jotka kyntävät meriä verkoilla,
        jättävät pitkän, tyhjän kyntövaon.

Nopeat keksintömme kuluttavat aikamme
       nopeammin ja yhä nopeammin,
lempeän ja anteeksiantamattoman Maan
       kestäessä lyhyen katastrofimme.

Sillä kaikki mitä teemme ei ole mitään
       hänen päiviensä kirkkaille aikakausille.
Joten annettakoon synkän säveleni kääntyä ja päättyä
       kuten kaikkien laulujen pitäisi, ylistyksessä.

Ja viisauden toivossa vielä,
       laulan ylistyslaulun joka ylistää
Maan suurempaa elämää joka antaa elämän meille,
       armo joka yhä hämmästyttää.

2014: A Hymn on suomennettu runokokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 73.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti