Thomas Carew(1594/95-1640)
Hän joka rakastaa poskea ruusuista,
tai ihailee korallihuulta,
tai etsii tähdenkaltaisista silmistä
virikettä ylläpitämään tuliansa;
kun kuihtumaan nämä saa vanha Aika
niin täytyy pois hiipua liekkiensä.
Mutta tyyni ja järkkymätön mieli,
lempeät ajatukset ja halut levolliset,
sydämet yhdistetty yhtäläisellä rakkaudella,
sytyttävät koskaan kuolemattomat tulet.
Missä nämä eivät ole, halveksin
suloisia poskia, tai huulia, tai silmiä.
Mitkään kyyneleet, Celia, eivät nyt ole saava
palaamaan seljennyttä sydäntäni,
olen tutkinut sielusi sisältä,
ja löytänyt en muuta, kuin ylpeyttä, ja ylenkatsetta;
olen keinosi oppinut, ja nyt
voin väheksyä yhtä paljon kuin sinä.
Jokin voima kostossani välitä
rakkaus häneen jonka pois viskasin.
Disdain Returned, jonka kaksi ensimmäistä säkeistöä julkaistiin musiikkiin sovitettuna 1632, on suomennettu Arthur Vincentin toimittamasta teoksesta The Poems of Thomas Carew(1899, 1. painos 1898), sivulta 24.
#ThomasCarew EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti