Kuinka ihminen rakastaakaan niitä,
näitä avaria taivaanrantoja; olkoon Autiomaa tai Meri,
- hämyinen ja valtava ja ääretön; himmeästi selkeä -
varmasti, kätkettynä kaukaisuuteen, tuntemattomassa "Siellä",
lepäävät asiat kaivatut ja löytämättömät, löytämättömät
täällä.
Vain missä jokin kiihkeä, tasainen maa
levittää itsensä etäisyyksissä kultaisen hiekan,
vain missä meren linjaan liittyy taivaan linja, selkeä,
takana aallon kaaren tai valkoisen kuohuvan aallonharjan,
- ovat väsyneet silmät
ahdistamat murtuneiden taivaiden,
- murtama Minareetin, vuoren, tai puun korkeana kohoavan, -
ovat väsyneet silmät oleva tyynnytetyt, - tyynnytetyt, - ja
lepäävä.
The Plains julkaistiin kokoelmassa The Garden of Kama and Other Love Lyrics From India(1901), se on suomennettu vuoden 1907 painoksen (Lontoo: William Heinemann) sivulta 66.
#AdelaFlorenceCory #LaurenceHope #VioletNicolson #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglanninEunous #Kirjallisuus #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Runo Runo #Runoja Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti