Tristan Corbière(1845-1875)
Laulu tuulettomassa illassa...
- Kuu kirkas metallilaatta
varjokuvat tummanvihreitä.
...Laulu; kuin eläväinen kaiku,
haudattu, sinne, kasvien alle...
- Se on hiljaa: tule, se on siellä, varjossa...
- Rupikonna! Miksi tämä pelko,
lähelleni, uskollista sotilastasi!
Näe hänet, keritty runoilija, ilman siipiä,
mudan satakieli... - Kauhu! -
...Hän laulaa. - Kauhu!! - Miksi kauhu
etkö voi nähdä valoa hänen silmiensä...
Ei: hän menee pois, kylmänä, kivensä alle.
........................................................
Hyvää iltaa - tuo rupikonna tuolla olen minä.
(Tänä iltana, heinäkuun 20.)
Le Crapaud on suomennettu kokoelmasta Les Amoures Jeunes(1873) vertaillen Val Warnerin(1946-2020) englanninkieliseen käännökseen hänen toimittamasssaan kirjassa The Centenary Corbière: Poems and Prose of Tristan Corbière(Chester Springs: Dufour Editions, Inc. 1975), jonka sivuilla 18-19 on ranskankielinen alkuperäisteksti ja Warnerin siitä tekemä käännös.
Édouard-Joachim Corbière oli Bretagnessa syntynyt ja suurimman osan elämäänsä viettänyt ranskalainen runoilija, joka kuoli keuhkotautiin. Omana elinaikanaan koulukuntiin kuulumatom Corbière tuli kuolemansa jälkeen Paul Verlainen(1844-96), joka luki hänet "kirottuihin runoilijoihin", myötävaikutuksella antamaan vaikutteita sukupolvea myöhemmin dekadenttien ja symbolistien runouteen.
#ThéodoreDeBanville #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos