sunnuntai 4. elokuuta 2019

LI BAI: VUORELLA

Kaksi käännöstä Li Bain (Li Pai) eli Li Bon (Li Po, 701-762) runosta: 

ISTUEN YKSIN CHINGTING-VUORELLA

Lintuparvet katoavat kaukaisuuteen,
yksinäiset pilvet vaeltavat pois.
Kuka ei koskaan väsy seuraani?
Vain Chingtingin vuori.

Suomennettu Red Pinen(Bill Porter, 1943-) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa Poems of the Masters. China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse, translated by Red Pine(2003), sivu 17.

ZAZEN CHING-T'ING VUORELLA

Linnut ovat kadonneet alas taivaalta.
Nyt viimeinen pilvi hupenee pois.

Istumme yhdessä, vuori ja minä,
kunnes vain vuori on jäljellä.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) käännöksestä Zazen on Ching-t’ing Mountain.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti