Kaksi käännöstä Li Bain (Li Pai) eli Li Bon (Li Po, 701-762) runosta:
ISTUEN YKSIN CHINGTING-VUORELLA
ISTUEN YKSIN CHINGTING-VUORELLA
Lintuparvet katoavat kaukaisuuteen,
yksinäiset pilvet vaeltavat pois.
Kuka ei koskaan väsy seuraani?
Vain Chingtingin vuori.
yksinäiset pilvet vaeltavat pois.
Kuka ei koskaan väsy seuraani?
Vain Chingtingin vuori.
Suomennettu Red Pinen(Bill Porter, 1943-) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa Poems of the Masters. China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse, translated by Red Pine(2003), sivu 17.
ZAZEN CHING-T'ING VUORELLA
Linnut ovat kadonneet alas taivaalta.
Nyt viimeinen pilvi hupenee pois.
Istumme yhdessä, vuori ja minä,
kunnes vain vuori on jäljellä.
Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) käännöksestä Zazen on Ching-t’ing Mountain.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti