tiistai 6. elokuuta 2019

KAKSI RUNOA

Chang Yang-hao eli Zhang Yanghao(1269/1270-1329/1340)

Ihmiset nauravat minua ja kutsuvat minua mielipuoleksi.
Minä sanon, että he asustavat vankilassa;
he väsyttävät ruumiinsa vuoksi voiton tai maineen
mutta se ei ole tie löytää nautintoa -
se saa minut huokaamaan.
Kutsun piian täyttämään kuppini
ja pyydän Kevään kirkkautta
viipymään kauemmin.

Elän täällä vetäytyneenä, erilläni
rahvaanomaisuuden tomusta.
Pilvet ja usva, se on rauhallista -
tuhannen vuoren vihreys ympäröi majaa.
Olen vanha mies maalauksessa.
Katso tätä rajatonta kauneutta...
voisinko laskea sen pois
ja palvella taas?

Jerome P. Seaton(kääntänyt ja toimittanut): The Wine of Endless Life. Taoist Drinking Songs from the Yuan Dynasty(1991, 1. painos 1985), sivut 37-38.

Jerome P. Seatonin(1941-) mukaan Chang Yang-hao olisi kuollut "noin 1340"(sivu 57), mutta hän on ilmeisesti sama runoilija kuin Zhang Yanghao, jonka elinvuosiksi annetaan lähteissä 1269/1270-1329. Aiempi käännökseni jälkimmäisestä runosta.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti