torstai 9. lokakuuta 2014

Aika vaatii

Ernest Hemingway(1899-1961)

Aika vaati meitä laulamaan
ja katkaisemaan kielemme.
Aika vaati meitä virtaamaan
ja takoi sisään tapin.
Aika vaati meitä tanssimaan
ja jumitti meidät rautahousuihin.
Ja lopussa ajalle annettiin
sellaista paskaa kuin se vaati.
Maailma? Pisaroita
kurjennokasta
Kuun valossa.

Dõgen(1200-1253)

Käännetty Lucien Strykin(1924-2013) englanninnoksesta.
Munkin majaan kirjoittamani viesti lähtiessäni Yifengin luostarista

Lingyi(727/728-762)

Lammen lootus ei voi päättää, koska aueta;
vuoripurot hiipuvat ja virtaavat sattuman mukaan.
Jos minun on tarkoitus päättää omista tulemisistani ja menemisistäni,
voinko palata, kun ei ole paluun aika?

Käännetty Mary M. Y. Fungin ja David Lunden(1941-) englanninnoksesta.
Yksi kysymys:
Minä -
miksi?

Eli Siegel(1902-1978)
Menneisyyden alttari

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Vaikka ruusut
eivät enää kiedo puutarhaa
ja puutarhan aurinkokelloa,
voimakkaammaksi kasvaa esanssi
pullossa.

sunnuntai 5. lokakuuta 2014

Päivä syksyllä

R. S. Thomas(1913-2000)

Aina ei tule olemaan näin,
ilma tuuleton, muutama viimeinen
lehti lisäämässä koristelunsa
puiden oksille, kirjoen oksien
hihansuut kullalla, lintu sukimassa

nurmikon peilillä. Katsottuasi ylös
päivän toimista, pysähdy minuutiksi,
anna mielen ottaa valokuvansa
kirkkaasta maisemasta, jotakin pidettäväksi
sydäntä vasten pitkässä kylmyydessä.
Tuulenvire aamunkoitteessa

Rumi(1207-1273)

Tuulenvireellä aamunkoitteessa on salaisuuksia kerrottavana sinulle.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Sinun täytyy pyytää mitä todella haluat.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Ihmiset menevät edestakaisin yli ovikynnyksen,
missä kaksi maailmaa kohtaavat.

Ovi on pyöreä ja auki.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Käännöksen käännös.
Japanilainen hokku II

Lewis Grandison Alexander(1900-1945)

Sieluni on tuuli
ryntäämässä syksyn niityillä:
liian nopea laulaakseen.

Vapaa käännös englanninkielisestä alkuperäisrunosta osoitteessa:  http://terebess.hu/english/haiku/alexander.html
Tyrskyävät aallot kiviä purevat.
Pidin itseäni jumalana
usvaisen kuun yönä.

Tyrskyt kiviä
puree. Jumala olin
usvaisen kuun yön.

Takahama Kyoshi(1874-1959)

Haiku. Ensimmäinen käännös on vapaa muodon, mutta ei sisällön suhteen. Jälkimmäinen uhraa tarkan sisällön kääntämisen haiku-mitan säilyttämiselle.

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa: One Hundred and One Exceptional Haiku Poems by Kyoshi Takahama

torstai 18. syyskuuta 2014

Jenny suuteli minua

Leigh Hunt(1784-1859)

Jenny suuteli minua kun tapasimme,
hypäten ylös tuolilta jolla istui;
aika, sinä varas, joka rakastat saada
suloisia asioita listaasi, lisää tämä!
Sano olen väsynyt, sano olen surullinen,
sano että terveys ja rikkaus ovat ohittaneet minut,
sano että olen tulossa vanhaksi, mutta lisää,
Jenny suuteli minua.

keskiviikko 17. syyskuuta 2014

Tänään tulen taas käymään

Velimir Hlebnikov(1885-1922)

Tänään tulen taas käymään
elämään, tinkimiseen, torille,
ja johtamaan laulujeni armeijan
kaksintaisteluun torin vuorovettä vastaan.

Käännöksen käännös.

tiistai 16. syyskuuta 2014

YKSIN

Ahmed Fouad Negm(1929-2013)

Olet yksin
ja minä olen yksin,
itkien tunteja
läpi pitkän matkan
ja pimeyden.
Voi, kuinka yksinäinen olen,
yksin.

Se on autiomaa ja minä olen kamelinkuljettaja,
yksin.
On raskas taakka ja minä olen kantaja,
yksin.
Ja on tarina, jonka kertoja minun täytyy olla,
yksin.
Voi, on yksinäistä olla yksin.

Ja sinä, tuulenvireen kuiskaus,
musiikin kielten kosketus;
sinä, talvisin poskin,
ja silmät kuin joet.
Sinä vietät syksyn
välissä tulen ja kaihon,
värittäen unia
ja saaden kukannuput aukeamaan.

Mitä tulee minuun, syksyni on hedelmätön,
vietetty yksin
nälän ja paaston välillä;
yksin,
kykenemättä nukkumaan.
Tai viettämään yötä valveilla,
yksin.

Käännetty Mona Anisin englanninnoksesta teoksessa I Say My Words Out Loud(2013). Runo on vuodelta 1987.

maanantai 15. syyskuuta 2014

Syystuuli

Dõgen(1200-1253)

Lehdellä ja nurmella
odottaen aamuaurinkoa
aamukaste haihtuu.
Älä kiirehdi, syksyn tuuli,
joka nyt heräät aukeilla!

Käännöksen käännös.

maanantai 1. syyskuuta 2014

Lontoo

Aram Saroyan(1943-)

Minä nukun tyynyn
ympärillä valossa
keltainen aamu, avantgarden
jäsen.
Riski

Anaïs Nin(1903-1977)

Ja sitten saapui päivä,
jolloin riski
pysyä tiukasti
nupussa
oli tuskallisempi
kuin riski
jonka
kukkiminen vaati.

lauantai 30. elokuuta 2014

Ei pöllö

John Fowles(1926-2005)

Ei sittenkään pöllö oksalla, loppujen lopuksi;
vaan kaistale harmaata valoa pakottautumassa
halki kuusten. Valolintu,
lintuvalo. Verkkokalvon haamu.
Tai runo lyhenevälle näölleni.

John Fowles: Selected Poems(2012), sivu 110.

perjantai 6. kesäkuuta 2014

Nurmet usvassa,
vedet vaimenneet -
tyyni ilta.

Buson(1716-1783)

Käännöksen käännös.
Kevät, kukkula
vailla nimeä aamu-usvan
verhoamana.

Basho(1644-1694)

Käännöksen käännös.

lauantai 31. toukokuuta 2014

Aution pellon
laidalla puusta
kyyhky kutsuu
kumppaneitaan.
Yksinäinen, kauhea ilta.

Saigyõ(1118-1190)

Käännöksen käännös.
Lyhin ja Suloisin Lauluista

George MacDonald(1824-1905)

Tule
Kotiin.