Thomas Merton(1915-1968)
Kun suuttumus saapuu lohduttoman maamme
rannikolle
ja taivas on haarniskanvärinen,
kuuntelemme, hiljaisuudessa kallionjyrkänteiden ja lahtien tyynien
kuin teräs,
huutoa joka kauhistuttaa vartiomiestä.
Ja jos se soi, oi! äkimmin kuin Jaavan tanssijoita
kohtaavat meitä kaikkia miekat joita pelkäämme.
No, meillä on aseita: Olemme laittava ne koetukselle.
Mutta vielä odottaessamme, piilossa, tuntematonta
viestiä,
se on Sulhanen saapuen salaman lailla minne emme
koskaan katsoneet!
Silmänsä ovat enkeleitä, aseistetut tulen hymyillä.
Hänen Sanansa sammutti kipinän jokaisen toisen auringon
nopeammin kuin auringonvalo koskaan kätki kaupungit
tulentäytteisen maailmankaikkeuden!
Kuinka olen kestävä sellaista valoa, ollen hämärä kuin pelkoni?
Ryöstä minut, ja tee minut tarpeeksi köyhäksi kantamaan
kallisarvoisen lunnaani;
lukitse minut ja huomenlahjoiksi minulle anna koettelemuksen
lahjat ja vankilat:
Puukota minua ja pelasta minut viidellä valolla Sinun
Ristiinnaulitsemisesi!
Ja tulen voimakkaaksi kuin vaha, heikoksi kuin timantit,
ja luen Sinun puheesi syvemmät meriä,
ja, taivaan lailla, kauniit!
The Peril on käännetty teoksesta A Man in the Divided Sea(New York: New Directions 1946), sen sivulta 50.
Valokuva on tanssiesityksestä Jaavan Yogyakartan sulttaanikunnan sulttaanin Hamengkubuwana VIII:nnen(1880-1939, hallitsi 1921-39) hovissa vuonna 1923.
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
.jpg)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti