Siegfried Sassoon(1886-1967)
Kun niityt ovat harmaita aamusta
on yö metsien hämärässä:
Tammi ja koivu ja mänty
sotivat valon kajastuksen kanssa.
Metsänneidot ruskeat kuin lehti
liikkuvat metsäaukean hämärässä;
kun niityt ovat harmaita aamusta
himmeä yö viipyy metsässä.
Kukot jotka kiekuvat maalle
ovat vaimeita ja outoja ja kimeitä:
Metsänneidot ruskeat kuin lehti
kuiskaavat, ja piiloutuvat, ja ovat liikkumatta.
Dryads julkaistiin runokokoelmassa The Old Huntsman and Other Poems(1918). Se on tähän suomennettu kokoelmasta Collected Poems(New York: The Viking Press 1949), teoksen sivulta 54, jossa kirjassa se on vuosina 1908-16 kirjoitettujen runojen joukossa.
Runon ongelmana on sana "hollow", jonka voisi kääntää myös "kaukaisia" jne.
Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan Evelyn de Morganin(1855-1919) öljyvärimaalaus Metsänneito(The Dryad, 1884-85).
#SiegfriedSassoon #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti