perjantai 20. maaliskuuta 2026

TOIVE

John Millington Synge(1871-1909)

Joka päivä yksi murhe
juhlamielesi yllättäköön.
Seitsemän kyyneltä joka viikko
nautintosi kaivosta vuotakoon
jotta minä - merkitty sellaisella kasteella -
voin edestä täyden nälkäpalkkani pyytää
rakkaudesta ikuisesti kiertyneestä
ympärille maailman juhannussalon.

Vaikeat arvoitukset lepäävät tässä,
surun kaste jokaiselle suudelmalle.

A Wish on suomennettu A. Norman Jeffaresin(1920-2005) toimittamasta kirjasta Ireland's Love Poems: Wonder and a Wild Desire(2002), sen sivulta 177.

Runon ongelmana ovat rivit "That I... / May for my full pittance sue / Of Love forever curled". Sana "sue" voi tarkoittaa muunmuassa "liehitellä", "haastaa", "pyytää", "tavoitella" ja "of" tekee tulkitsemisesta ongelmallisemman jos kyseessä olisi "from". Rivit kuudesta kahdeksaan voisi kääntää myös esimerkiksi "voin edestä täyden nälkäpalkkani haastaa / vuoksi rakkauden ikuisesti käpertyneen / ympärille maailman juhannussalon" vaikka pidänkin sitä hyvin epätodennäköisenä vaihtoehtona tähän kohtaan. Todennäköisemmin: "voin täydeksi nälkäpalkakseni pyytää / rakkaudesta ikuisesti kiertyneestä", jolloin runoilija olisi rakkauden luoja.

Runosta on myös versio jonka voisi kääntää seuraavasti:

TOIVE

Seitsemän kyyneltä joka viikko
koskettakoon poskesi kuoppaa,
jotta minä - merkitty sellaisella kasteella -
leijonanosan voin vaatia
ruusuista ainaisesti käpertyneistä
ympärille maailman juhannussalon.

Vaikeat arvoitukset ovat tässä,
surun kastike jokaiselle suudelmalle.

Kuvituksena on ranskalaisen kuvanveistäjän ja taidemaalarin Jean-Léon Gérôme'n(1824-1904) maalaus Alaston(Emma Dupont).


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti