Mosab Abu Toha(1992-)
Menettämisen taito ei ole vaikea oppia.
Elizabeth Bishop
Tiedät kaiken päättyvän:
sokerin, teen, kuivatun salvian,
veden.
Mene vain torille ja täydennä varastot.
Jopa varjosi on hylkäävä sinut
kun ei ole valoa.
Joten pidä vain asiat jotka vaativat vain sinut:
kirja runoja jotka vain sinä voit selvittää,
maan tyhjä kartta
jonka kaupungit ja kylät vain sinä voit tunnistaa.
Olen henkilökohtaisesti menettänyt kolme ystävää sodalle,
kaupungin pimeydelle ja kielen pelolle.
Tästä selviytyminen ei ollut helppoa,
mutta selviytyminen osoittautui tarpeelliseksi oppia.
Mutta kaikista asioista,
isoisäni ainoan valokuvan menettäminen
taloni raunioiden alle
oli todellinen onnettomuus.
(No Art, 2024.)
Runon alkuperäinen englanninkielinen nimi No Art on ongelmallinen kääntää suomeksi runon kontekstissa, koska se voi tarkoittaa ja tarkoittanee siinä useampia sanan "art" merkityksiä englanninkielessä, esimerkiksi "kyky" (tai pikemminkin "kyvykkyys" tässä), "taide", "taito".
#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
.jpg)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti