tiistai 17. maaliskuuta 2026

HYVÄÄ YÖTÄ

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Kiuru on hiljaa pesässänsä,
   tuuli huokaa lennossansa,
nuku, Rakas, ja rauhallinen olkoon leposi.
   Hyvää yötä, rakkaani, hyvää yötä, hyvää yötä.

Suloiset unet huolehtikoot sinusta unessasi,
   rauhoittakoon leposi aamun valoon asti,
ja enkelit ympärilläsi pitäkööt vartiota.
   Hyvää yötä, rakkaani, hyvää yötä, hyvää yötä.

Nuku hyvin, rakkaani, yön tummalla rinnalla,
   ja kevennä sieluasi kuulaalla uinumisella;
olkoon ilo vain sinun ja siunattu olen.
   Hyvää yötä, rakkaani, hyvää yötä, hyvää yötä.

[Good NightMajors and Minors(Toledo: Hadley & Hadley, 1895), sivu 79.]

Käännettäessä runon pienehkö ongelma on se, että vuoden 1895 versiossa sekä toisen ja kolmannen säkeistön kaksi viimeistä riviä ovat samaa lausetta ilman välimerkkejä, kun taas teoksessa The Complete Poems of Paul Laurence Dunbar(New York: Dodd, Mead and Company 1922, sivu 61) ne erotaan eri lauseiksi. Runon nimi muuttuu myös nimestä Good Night muotoon Good-Night.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Henri Gervexin maalaus Rolla(1878), joka perustuu ranskalaisen runoilijan Alfred de Musset'n(1810-1857) samannimiseen runoon vuodelta 1833.


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti