Clark Ashton Smith(1893-1961)
Averoignessa kutoo lumoojatar
outoja taikoja jotka kutsuvat vaihdokasauringon,
tai pakottavat Hekaten kuun
alas muratin peittämiin torneihin.
Illalla, myrkkykoison lehvistöistänsä,
kutsutut kyyt matelevat, ollakseen
lähettiläät hänen kirouksiensa.
Ja taikajuomat uutetut ruumisvahaisista lehdistä
pisaroivat halki hopeisten seulojensa.
Averoignessa tummat haamut lentäneet
turmiollisesta vallihaudasta ja seisovasta järvestä
liitävät halki räikeiden juhlien
soihtujen valaisemissa kaupungeissa kaukana ajasta.
Joko vuoksi kuoleman tai synnyn, soitto
moniselitteinen muuttumattomien kellojen
kalskahtaa edespäin, veistettyen satyyrien tehdessä
suilla yrmeän, ankean kiven
loppumattoman äänettömän valituksen.
Averognessa asustaa maagi.
Niin syvä hiljaisuus kammionsa,
elämä kuulee rajattomat yksinvallat
jotka astuvat ukkosta kaiuttavin kengin
rautaisissa linnoissa kuun takana -
järkkymättömästi vallitetuin ikuisuuksilla;
ja kuulee paisuvan toraisien naurujen
kohtalottarien jotka juonivat aikaa kulkutautista
ja sotia jotka auringot ovat käyvä.
Averoignessa laulaa käärmenainen
tahtiin lyyrien palautettujen ikivanhoista haudoista,
ja antaa kiertyvien suortuviensa vajota
nekromanttisen lasin edessä.
Hän näkee suonista imettyjen rakastajiensa kulkevan,
heikosti häntä huutaen, ja kaikki
kärsimys jonka löytävät, kaikki autuus etsimänsä,
kaikuu tahraantuneissa kielissä
jotka kertovat muinaiset asiat.
(Averoigne; The Dark Chateau and Other Poems, 1951.)
Runo julkaistiin myös Challenge: The Poetry of the Atomic Age -lehtisen kevään 1951 numerossa.
Runon yksi ongelmista on sen seitsemännen rivin "tomb-fat leaves". Ellei kyseessä ole jokin minulle tuntematon kasvi, on kyseessä vain lehdet kasvista joka on kasvanut haudalla ja saanut lisäravinteita maaperään tulleesta ruumisvahasta. Muihin ongelmiin runossa kuuluu sen viidenneksi viimeisen rivin "vein-drawn". Samaisen yhdyssanan käyttö Clark Ashton Smithin novellissa The Testament of Athammaus(kirjoitettu 1931, julkaistu 1932) osoittaa että heidän vertaan on imetty ja heidän olemuksensa on... vähäverinen. Miten ilmaista tämä suomeksi niin että se käy iilmi jotenkin runollisesti? Valitsin lopulta hyvin epätyydyttävän "suonista imettyjen". Runollisuus hävisi.
Kuvituksena on unkarilaisen kuvataitelijan Lajos Gulácsyn(1882-1932) maalaus Maaginen taika(Magic Varázslat, 1906-07).
#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
_Magic_Var%C3%A1zslat_(1906-1907)%20(1).jpg)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti