keskiviikko 4. maaliskuuta 2026

APOSTROFI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi maailma, olet muoto, nimi, vertauskuva väsymykseni:
Mutta, vanhempi kuin kuolaava jumalasi, ikävystyneisyydelläni oli ensimmäinen asuntonsa
mahdollinen pohjattomassa, ennalta muokkaavassa haukotuksessa yön ja liekin.

Oi maailma, olet säilyvä ja oleva, ajan jonkin lyhyen pimennyksen auringon,
muoto ja nimi hätäni, kuva väsymyksen
joka on säilyvä maailmankausiesi ohi ollessa, tuomio joka on ikuisuus.

Apostrophe julkaistiin runokokoelmassa Selected Poems vuonna 1971.

Maailmankaudet on alkuperäistekstissä "kalpas", eli buddhalaisuuden kalpa-termi. Yksi sykli koostuu neljästä kalpasta maailman muotoutumisesta sen olemassaolon ja tuhon kautta seuraavan syntyyn asti Korrekti käännös olisi "kalpojesi", mutta koska tällä on suomenkielessä toinenkin ja yleisempi merkitys, käänsin sanan "kalpas" selittävästi.

Kuvitus on jainalaisesta, Intiassa 1400-luvulla tehdystä käsikitrjoituksesta. 


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti