Gwerful Mechain(noin 1460 - jälkeen 1502)
Tikari lävitse sydämesi kiven - suunnaten
tavoittamaan rintalastasi:
Polvesi murtukoon, kätesi kuihtukoon
ja miekkasi syöksyköön sisuksiisi saaden sinut nyyhkimään.
Suomennettu Katie Gramrichin tekemästä kymrinkielisen alkuperäisrunon englanninkielisestä käännöksestä To Her Husband For Beating Her.
A. M. Justerin englanninkielisen, samannimisen, käännöksen suomennos:
Läpi sydämesi vuorauksen painettakoon, alas suunnattuna,
tikari rintalastaasi.
Polvesi pirstottuna, kätesi murskattuna, lopun
lävistäköön miekka jonka omistit.
Gwerful Mechain oli alempaan aateliin kuulunut walesiläinen runoilijatar. Häneltä on säilynyt enemmän runoja kuin yhdeltäkään toiselta keskiaikaiselta walesiläistä naisrunoilijalta, riippuen siitä kuinka moni lasketaan alkuperäiseksi, jopa 38. Ne vaihtelevat uskonnollisesta runoudesta eroottisiin ja skatologisin. Eri lähteissä hänen aktiiviseksi kauneudekseen runoilijana tai elinvuosikseen annetaan 1460/1462-1500/1502. Jos hän oli aktiivinen runoilijana noina vuosina (joidenkin lähteiden mukaan hän oli runoilijana aktiivinen vuoden 1480 paikkella tai sen jälkeen), eivätkä ne vastaisi hänen varsinaisia elinvuosiaan, hän olisi syntynyt viimeistään noin vuonna 1440. Runo ei liene tarkoitettu runoilijattaren aviomiehelle John ap Llewelyn Fychanille suoraan, vaan yleisemmäksi kotiväkivallan uhriksi joutuneen naisen mielenilmaukseksi.
Kuvituksena on raskas sveitsiläinen tikari noin vuodelta 1540.
#GwerfulMechain #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti