perjantai 22. elokuuta 2025

JOEN LUONA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oletin kultaisten nymfien menneen,
ja pysähtyen joella, pohdin
aallottaria ja metsän faunia,
ja joutilaasti katkaisin pronssiset kaislat
joita Panin huulet kerran käyttäneet olisivat.

Pinnalla pajujen kirjoman virran
katsoin väreiden laskeutuvan ja sekoittuvan
kuin lemmekkään naurun unessa,
ja näin ohdakkeen hopeisten siementen
kelluvan aallon huostassa tuulella huomaamattomalla...

Oletin kultaisten nymfien menneen...
Ja sitten - käännyin, ja näin sinun nousevan
alastomana kuin nymfin faunia pakenevan,
nilkkarenkain vaahdon valkoisista pisaroista,
ja Hellas seesteisissä silmissäsi!

(By the River, 1923.)


#ClarkAshtonSmith #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEMURIATAR

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Aamunkoitosta aamunkoittoon silmäsi kaiverrettua sälpää
muuttuvat ainaisesti, kolein, unohdetuin riimuin:
Mutta koko ajan henkesi lepää kaukana,
sfinksi joka tähyää kuihin tulvaa edeltäneisiin.

(Lemurienne, 1923.)


#ClarkAshtonSmith #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TUNNUSTUS KESKIPÄIVÄLLÄ

Samih al-Qasim(1939-2014)

Istutin puun.
Väheksyin sen hedelmää.
Kaadoin rungon.
Tein oudin.
Soitin sävelen.

Rikoin oudin.
Kaipasin hedelmää.
Kaipasin säveltä.
Minä... murehdin puun vuoksi.

Suomennettu englanninkielisten käännösten kautta.

Oud on luuttua muistuttava kielisoitin.


#SamihAlQasim #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LIPUT

Samih al-Qasim(1939-2014)

Päivänä jolloin minut tapetaan
tappajani on löytävä
lippuja taskuistani:
Yhden rauhaan,
yhden niityille ja sateeseen,
ja yhden
ihmiskunnan omatuntoon.

Rukoilen sinua - älä tuhlaa niitä.
Rukoilen sinua, joka olet tappava minut: Mene.

Suomennettu Nazih Kassisin englanninkielisestä käännöksestä Tickets, joka julkaistiin tämän kääntämässä al-Qasimin runojen valikoimassa Sadder Than Water(2006).

Samih al-Qasim oli palestiinalainen, nykyisessä Jordaniassa druusiperheeseen syntynyt, Israelin kansalaisuuden omannut kirjallisuustoimittaja ja runoilija ja Israelin kommunistisen puolueen pitkäaikainen jäsen. Hän kirjoitti koskien omaa kirjallista perintöään seuraavasti: "Jos Palestiinan kansa tulemaan olemaan vapaa, jos arabimaailma tulee olemaan yhtenäinen, jos sosiaalinen oikeudenmukaisuus tulee olemaan voittoisa koko maailmassa, jos tulee olemaan kansainvälinen rauha, en välitä kuka muistaa minut tai minun runoni. En välitä."


#SamihAlQasim #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AURINGONNOUSU PALESTIINASSA

Mosab Abu Toha(1992-)

Savu pommeista
pudotetut F-16:sta
on peittänyt kaupungin taivaan.

Taistelijat salakuljettavat auringonvalon
halki tunnelien
talojemme alla.

(Forest of NoiseForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MELUN METSÄ

Mosab Abu Toha(1992-)

Kissa liukuu asfalttikadullamme
kuin silitysrauta silityslaudalla.
Mutta minun kaupungissani,
kadut eivät ole koskaan tasaisia,
kuopat pommeista ovat kaikkialla,
kuin mastokorit melun metsässä.

(Forest of NoiseForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 21. elokuuta 2025

IHMISET SANOVAT KUOLEMAN JÄLKEEN

Thomas McGrath(1916-1990)

Ihmiset sanovat kuoleman jälkeen:
"He ovat menneet edeltä."

Oi, minun rakkaani,
juoksisin koko yön saadakseni kiinni
jos vain tietäisin mihin suuntaan juosta.

People say after death on suomennettu kokoelmasta Open Songs: Sixty Short Poems(Mount Carroll: Uzzano Press, 1977).


#ThomasMcGrath #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 20. elokuuta 2025

AMPUMAHAUKKA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

i
Hänen höyheninen asunsa ja heinäkuun aurinko
tekivät hänestä loistokkuuden kun hän lensi,
leimu kultaa ja valkoista
harmaanruskean kirjavoittamana vasten sineä.
Äkillisenä kuin meteori hän otti taivaan,
väisti nopeasti, kaartoi, kohosi liitääkseen
kukkulan ylle, ja katosi,
huutaen pistävän, kihisevän huutonsa.

ii
Hiiret ruohojen kuivissa juurissa
auringonpaisteisella kukkulalla
kyyristyivät kun tuo varjo ylitti.
Pienet linnut notkossa
olivat liikkumatta,
kuullen lohikäärmeen puhuvan.

(MerlinSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)

Runon ongelmana on se, että sen alkuperäinen englanninkielinen nimi Merlin runon viimeisen rivin perusteella viittaa paitsi ampuhaukkaan, jonka nimi englanniksi on "Merlin"(Falco columbarius), niin myös fantastisempaan rinnakkaistulkintaan, jota suomennoksen nimessä ei voi välittää.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 19. elokuuta 2025

TOLOMETH

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Maininkeihin kadonneessa Poseidoniksessa
olin syvyyden musta jumala;
kolme sarveani olivat
yllä kaksoisdiadeemini;
ainoa silmäni oli kuunkirkas korukivi
löydetty kammottavasta meteroriitista.

Hämmästyttävän kaukaa ihmiset tulivat,
kutsumina kuuluisuuteni ukkosten,
ja kulkivat edestä terasseista rakennetun valtaistuimeni
missä titaaniset leopardit ja leijonat seisoivat,
kuten valuu koskaan lakkaamaton virta
edessä tuulten talven puhaltamien.

Alla hämärien arkkitraavieni
yksi ruskea ikuinen rivi orjien
tuli kaivoksista kalsedonin
ja kamelit pitkiltä ylätasangoilta
laskivat alas sardinsa ja peridoottinsa,
suitsukkeensa ja kanelinsa.

Tähtisyntyinen pahuus jonka toin
halki koko muinaisen aikaansaatiin:
Kaikki naiset ottivat häpeän iekseni;
kohotin, halki laskemattomien vuosisatojen,
valtaistuimet helvetinmustien velhouksien,
hekatombit veren ja liekin.

Mutta nyt, sisällä uponneiden muurieni,
hidas sokea valtamerikäärme matelee,
ja merimadot ova pappini,
ja vaeltavat kalat ohittavat minut nyt
tai painavat vasten omaani silmättömät otsansa
kuin kerran tungeksivat palvojat...

Ja silti, tavoilla ajatuksen ylittävillä,
ihmiset palvovat minua jotka minua eivät tunne.
He tekevät tahtoni. Olen nouseva
tuossa viimeisessa aamunkoitossa atomitulen,
seisomaan planeetan roviolla
ja heittämään varjoni taivaille.

Tolometh julkaistiin kokoelmassa Spells and Philtres(1958).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OLI RUUKKU OREGONISSA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
ei tällä kertaa Tennesseessä
jolle asetin verenpunaisen päärynän
vailla syytä paitsi nähdä
lumon satunnaisen läheisyyden
 
(There was a jar in Oregon.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAALISKUU

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Mikä avaa päivän silmän hitaasti
keväälle?
Aurinkotiikeri. Päivänseisauksen pyörä.
Laajat pyhät moottorit orvokin ja pajun.
Planeetta kalpealla taivaalla.
 
March on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LIITTO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kuten savut mirhan jotka sekoittuvat tuoksuun santelipuun
temppelissä pyhässä jumalatar Lakmelle;
kuten kuunvalo tähtivaloon sekoittui
kimaltelevassa taivaansinessä syksyisen järven;
kuten auringonlaskun säteet kullan ja karmiininpunan
jotka lomittuvat sohvalla purppuraisen pilven -
sittenkin, Rakastettu,
on rakkauteni kietoutunut omaasi - 
sittenkin, sielumme ovat yksi,
kuin kaksi tuulta jotka tapaavat laaksossa ruusun ja lootuksen,
ja vajoavat lepoon, yhdistyen
kuten tyyni ja tuoksuva ilma joka viipyy
vuoteella putoavien terälehtien.

(Union, 1922.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ERIMIELISYYS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Äänessäsi palmut Eedenin huokaavat
tuoksuvissa tuulissa puhaltuneissa kesän vaahdoista;
mutta katseessasi kodin tyynnyttävät kukkulat
hyväksyvät hiljaisyyden syksyn taivaan.

(Dissidence, 1923.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SIDE

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kautta punaisen sinetin syventämän tuon suudelman
kun huulesi pehmeästi avautuivat omilleni
ennen kuin aurinko laski tuomitusta Poseidoniksesta;

kautta öiden polttavan hurmion ja huokauksen;
yökasteiset rinnat Pompeijissa paljastetut,
ja kalpeat rinnat ja raajat Lesboksella tunnetut;

kautta unien ja jumaluuksien ja jaettujen tuskien
ennen kuin olymposlainen loisto väistyi Kreikasta;
kautta terävien ja salaisten hurmioiden jotka uskalsimme

druidien torneissa Ys'in perustetun valtamerelle.
Kautta jokaisen kupin viiniä Naishapurissa
joimme vuorottain jopa purppuraisiin sakkoihin.

Kautta pimeiden sapattien, vannoittuina Luciferille,
tehden meidät yhdeksi edessä hänen hiljenneen valtaistuimensa
rituaaleissa velhon ja velhottaren;

kautta sinetöityjen reittien joita mikään profeetta ei ole ennustanut,
missä huulemme ovat tapaava, askeleemme kulkeva: -
kautta näiden, kautta näiden otan sinut omakseni...

Kuten olen ottanut sinut kauan sitten.

Bond julkaistiin Roy Squiresin(1920-88) ja Clyde (F.) Beckin(1912-86) toimittamassa runokokoelmassa The Hill of Dionysus(1962).

Poseidonis on nimi saarelle, Atlantiksen viimeiselle jäänteelle, joukossa Clark Ashton Smithin novelleja ja runoja. Algernon Blackwoodin(1869-1951) novellissa Sand(1912) esiintyy hyvin lyhyesti vastaavanniminen Atlantiksen jäänne:  Eighty thousand years ago the dim sands of Poseidonis, great island adjoining the main continent which itself had vanished a vast period before, sank down beneath the waves, and the entire known world to-day was descended from its survivors. Smith perusti omansa joko tähän tai suoraan teosofien kirjoituksiin, joista Blackwood oli ammentanut.

Ys on myöhäiskeskiajalla syntyneessä tarussa kaupunki Douarnenezin lahdella Bretagnessa. Tarussa se rakennettiin patojen ja vallien avulla kuivatetulle maalle lahdella. Kaupungin kuninkaan Gradlonin synnillinen tytär Dahut varasti isältään kaupungin patoportin avaimen ja avasi padon, ja kaikista kaupungin asukkaista vain kuningas itse pelastautui, pyhimyksen - jonka nimi vaihtelee lähteissä - tullessa varoittamaan. Kuningas pakeni ratsain, jättäen kaupungin asukkaat kuolemaansa, paitsi tyttärensä jonka hän otti ratsunsa selkään, mutta jonka hän lopulta joutui heittämään hevosensa selästä heidän takanaan vyöryviin aaltoihin pelastautuakseen itse. Dahutista tuli merenkävijöitä houkuttava merenneito joissakin tarun versioissa.

Naishapur on nykyinen Nišapur eli Neyšabur Iranin koillisosassa. Silkkitien varrella sijainneella kaupungilla oli kaksi kukoistuskautta, ensin 300-400 -luvuilla Persian sassanidien valtakunnan aikana, ja toinen kukoistuskausi muslimivalloituksen jälkeen. Kaupunki alkoi taantua 1100-luvulla ja kärsi mongolien hyökkäyksistä seuraavalla vuosisadalla. Runoilija Omar Khaijam(1048-1131) on haudattu kaupungin lähelle.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HETKELLISYYS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Minuutit ja tunnit ja päivät ja kuukaudet ja vuodet
kuin elämänveri vuotamassa kuolettavasta haavasta!
Annettakoon polven polveen ja rinnan rintaan olla sidottuina,
ja hiljentää hetkeksi värinän pelkojemme.

Oi, syvään rakkauden tyhjyyteen vetäytyneenä,
kuin jossakin kaukaisessa ja haltijamaisessa paikassa asustaa,
eikä kuulla pahaenteistä metallista lyöntiä
heilurien kuunlaskussa tai aamunkoitossa.

Vaikka aika juoksee eteenpäin, ja tähti eikä aurinko voi jäädä,
kauneutesi on sokkelo nautintoni,
jossa voin kadottaa minuutit lennossansa
ja olla tietämättä milloin tämä päivä on eilinen.

Temporality, kirjoitettu huhtikuun 28. päivänä 1928, julkaistiin Roy A. Squiresin(1920-88) toimittamassa runokokoelmassa The Fanes of Dawn(1976) ja sitten kokoelmassa The Sword of Zagan and Other Writings(2004).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 18. elokuuta 2025

ORESTES JA RAIVOTTARET

Sidney Keyes(1922-1943)

Tämä itseriittoinen Orestes arvoituksia puhumassa
vaeltaa kaatuvia metsiä oman menneisyytensä;
muistaen pilarisen talon, hän kyynelehtii vuoksi
äidin murhatun ja sisaren kadotetun.

Agamemnonia kaadettuna kuin puu huokaava -
voi päivää jolloin hän käänsi Troijalle selkänsä -
metsästetty sankari miettii, ja äitiänsä
joka sai hänet vapisemaan kuin pihkaantuneen poikasen.

Murheellisen ylpeyden naamio kasvoillansa
on maalattu tinkimättömällä taidolla.
Syylliset kädet äidin ja sisaren
ovat molemmat rautainen käsi sydämellänsä.

Havaiten tuomion hahmoja taivaalla
hän etsii pimeää, silti uskaltamatta kääntää selkäänsä
noille särkyneille peileille joissa hän näkee
käärmehiuksiset Raivottaret juoksemassa jäljessänsä.

                                                                       Heinäkuu 1942.

Orestes and the Furies 
on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 92.

Kuvituksena on John Singer Sargentin(1856-1925) maalaus Orestes Raivotarten Jahtaamana(Orestes Pursued by the Furies, 1921.)


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

ITÄINEN JOKI

Mei Yaochen(1002-1060)

Saavuttaen Itäisen Joen, katson yli veden,
sitten istun vastapäätä yksinäistä saarta. Veneet matelevat eteenpäin.

Villisorsia, ajatukset joutilaina, nukkumassa pitkin rantapenkkaa,
ja muinaisissa puissa, jokainen haara kukkii.

Pikkukiviset rannat täysin tasaiset, seulotun puhtaat,
kaislatiheiköt kukkivat lyhyinä ja sileinä kuin sakset.

Niin paljon tuntea, mutta en voi jäädä. Yö on tullut,
ja väsynyt hevoseni tapaa katsoa kodin suuntaan.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä East River hänen kääntämässään ja toimittamassaan kokoelmassa Classical Chinese Poetry: An Anthology(2008), sivu 349.

Jos viittaus saksiin vaikuttaa hieman oudolta nykylukijalle, niin saksilla on pitkä historia. Saksia valmistettiin Egyptissä ja Mesopotamiassa jo pronssikaudella. Ensimmäiset säilyneet sakset Kiinasta ovat Läntisen Han-dynastian ajalta(202 eaa - 8 jaa). Kuvassa ovat sakset Tang-dynastian(618-906) ajalta.


#MeiYaochen#TuMu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

SYKSYISTÄ MIETISKELYÄ

Mei Yaochen(1002-1060)

Keisaripuut levittäytyvät kaivon ylle,
keltaisina, ja laulukaskaat piiloutuvat kukkapenkkien alle.

Poissaolo syvenee läsnolossa.
Ei enää väärää lupausta vuodenajassa.

Äänetön tuuli saa lehdet lepattamaan,
sitten tuulenajama sade kopisee kattotiiliille:

korva kuulee, mutta mieli itse on ääneti.
Kuka on jäljellä nyt kun kaikki ajatukset on unohdettu?

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Autumn Meditation hänen kääntämässään ja toimittamassaan kokoelmassa Classical Chinese Poetry: An Anthology(2008), sivu 350.


#MeiYaochen #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

sunnuntai 17. elokuuta 2025

POHJOINEN VUORI

Wang Anshi(1021-1086)

Pohjoinen Vuori lähettää alas vihreyden tulvien pengermän,
kaupungin vallihauta ja kuunsirpin järvi kuultavat valossa.
Laskien jokaisen putoavan terälehden unohdan ajan kulumisen,
etsien hyvältä tuoksuvia kasveja palaan myöhään kotiin.

Suomennettu englanninnoksesta North Mountain Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 247. 

Pohjoinen vuori on Nanjingin itäpuolella sijaitseva Zijin Shan, jolle on haudattu Kiinan johtajia Ming-dynastian perustajasta, keisari Hongwusta(1328-1368-1398) Kiinan vuoden 1911 vallankumouksen johtajiin kuuluneeseen Sun Jat-seniin(1866-1925). Penkermä on Nanjingin läpi virtaavan Qinhuai-joen rantapengermä. Kuunsirpin järvi on Yueya-järvi


#WangAnshi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SYKSYPÄIVÄ JÄRVELLÄ

Xue Ying(n. 850)

Purjehtien Suurella Järvellä auringonlaskussa,
usvaa ja aaltoja ja kaikkialla surua.
Kohoten ja laskien menneisyyden tapahtumat -
kuka voi kertoa minulle miksi ne virtaavat itään?

Suomennettu englanninnoksesta Autumn Day on the Lake Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 55. 

Vaihtoehtoinen käännös tuntemattoman kääntäjän englanninkielisestä käännöksestä:

Veneilen auringonlaskussa järvellä,
missä usvan kietomat aallot saavat sydämen särkymään.
Kuka kysyisi itään virtaavalta virralta
minne uppoaa tai ui ikiaikainen unelma?

Suuri Järvi on Taihu-järvi länteen Shanghaista. Taihu on Kiinan suurimpia järviä. Noin 2250 neliökilometriä kooltaan olevan, nykyään saasteista kärsivän, Taihu-järven rannalla on suuria kaupunkeja, kuten Huzhoun, Suzhoun ja Wuxin miljoonakaupungit.


#XueYing #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

WEDDING DANCE

Yrjö Jylhä(1903-1956)

Happiness is yours, but grief I have,
I have a funeral, you a wedding.
So give your hand now as a bride
when you still see me for the last time.

They dance at your wedding, but soon with them
the maidens of the underworld will take me to frolic.
For sake of your happiness I leave from here,
your eyes blessing may they follow me.

Soon you shall end your dance, soon you will be old,
but eternally young you will always see me.
To the ladies of the underworld I go for a wedding,
you will have a funeral, I a wedding.

(Häätanhu; Risti lumessa, 1937.)


#PenttiHolappa #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

HEINÄNTEKOA

Edward Thomas(1878-1917)

Kun yön ukkonen kauas oli jymissyt
tulisella päivällä oli jyvä suloinen kylmyydestä,
ja täydellisessä sinessä pilvet avautuivat,
kuin ensimmäiset jumalat ennen kuin ne tekivät maailman
ja kurjuuden, uiden myrskyttömässä meressä
kauneudessa ja jumalaisessa hilpeydessä.
Tasainen valkoinen tyhjä tie oli siroteltu keveästi
lehdin - orjanlaakerin syksy lankeaa kesäkuussa -
ja kuusenkävyin seisomassa jäykkinä kuumuudessa.
Myllyn juuren vesi syöksyi valkoisena ja kirkkaana
heittelehtivine kristalleine, onnellisempana kuin mikä joukko tahansa
lasten purkautumassa koulusta äänekkäinä.
Ja pienissä tiheiköissä joissa nukkuja
ainaisesti saattaisi maata hävinneenä, pensaskerttu
ja niittykerttu lauloivat lakkaamatta;
kun niiden yllä kimeästi kirkui hurjassa riemussa
tervapääsky siivin ja pyrstöin terävin ja kapein
kuin jousi olisi lentänyt pois nuolen kanssa.
Vain tuoksu ruotsinköynnöskuusaman ja heinän juuri niitetyn
matkasi pitkin tietä. Niityllä alas viettävällä,
puiston kaltaisesti, sinne missä sen pajut puron näyttivät,
heinäntekijät lepäsivät. Heinäharava lepäsi hylättynä
auringossa; ja pitkät kärryt seisoivat
ilman valjakkoaan, näytti ettei se koskaan
liikkuisi tuon ainoan marjakuusen varjosta.
Valjakko, yhä, kunnes oli aika heidän tehtävänsä,
työläisten rinnalla nautti varjosta
jonka kolme matalaa tammea pellon keskellä tekivät yhdessä
ruohon ja rikkaruohon leikkaamattomalle kehälle,
ja notkolle, kerran liitukivilouhos, mutta
nyt täynnä pähkinäpensaita ja mustaseljoja niin puhdas.
Miehet nojasivat haravoihinsa, valmiina aloittamaan,
mutta liikkumatta. Ja kaikki olivat äänettä. Vanhaa oli kaikki
tänä aamuaikana, myötä muinaisuuden sanomattoman,
vanhemman kuin Clare ja Cobbett, Morland ja Crome,
kuin, pellon kaukaisella reunalla, maanviljelijän koti,
valkoinen talo kyyristyneenä suuren puun juurella.
Alla taivaiden jotka eivät tiedä mitä vuodet ovat
miehet, eläimet, puut, työkalut
ilmaisivat hillitysti mitä tekevät aikoina kaukana edessä -
kaikki me menneet muutoksen ulottumattomiin -
kuolemattomia vanhan maatilan kuvassa.

Haymaking, kirjoitettu heinäkuussa vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917).

Runossa on useita ongelmakohtia; useista runon lintu- ja kasvilajeista Thomas käyttää vain niiden suvun nimeä, ei tietyn lajin. Olen valinnut näissä tapauksissa yleensä yleisimmän lajin, esimerkisi Thomasin "elder-flower" olen kääntänyt "mustaseljaksi"(Sambucus nigra), koska kyseinen laji on tuon suvun yleisin laji Englannissa ja kasvaa juuri runon kuvaaman kaltaisilla paikoilla kuten notkoissa. Runon työvälineistä "tosser" on vanha nimi niittokoneelle joka nykyään tunnetaan englanniksi nimellä "tedder". Se näyttäisi lähinnä vastaavan niittyharavaa. Jotkin runon muut kohdat ovat hyvin tulkinnanvaraisia; etenkin aivan lopussa olen joutunut kääntämään useita kohtia mielestäni todennäköisimmän vaihtoehdon mukaan, voimatta väittää että kyseessä olisi varmasti oikea käännös.

Clare on englantilainen runoilija John Clare(1793-1864), maatyöläinen ja runoilija, joka vietti puolet elämästään mielisairaalassa, uskoen olevansa lordi Byron.

Cobbett on uudistusmielinen englantilainen lehtimies ja poliitikko William Cobbett(1763-1835), maanviljelijän poika, joka kirjoitti paljon maaseudun aiheista.

Morland on todennäköisesti englantilainen taidemaalari George Morland(1763-1804) joka maalasi etenkin maalaisaiheita.

Crome on joko englantilainen maaisemamaalari John Crome(1768-1821), tai hänen poikansa, niinikään maisemamaalari John Berney Crome(1794-1842).

Kuvituksena on George Morlandin maalaus Making Hay.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

lauantai 16. elokuuta 2025

KIRJOITETTY HUAINANIN TEMPPELISSÄ

Cheng Hao(1032-1085)

Matkaten pohjoiseen, suunnaten etelään, pysähtyen missä voivat,
limaskan kukinnot lähtevät Chu'n vesiväyliltä syksyllä;
Tien ihminen ei sure syksyä,
illan kukkulat jakakoon toistensa murheen.

Suomennettu englanninnoksesta Written at Huainan Temple Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2003), sen sivulta 309.


#WeiYingwu #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SINULLA ON TÄYNNÄ SIEMENIÄ SYLI

William Blake(1757-1827)

Sinulla on täynnä siemeniä syli,
ja tämä on hieno maa.
Miksi et viskaa siementäsi,
ja elä riemuiten siinä?

Olenko sen hiekkaan viskaava
ja kääntävä sen hedelmälliseksi maaksi?
Sillä en millekään muulla kamaralle
voi kylvää siementäni,
ylös repimättä
jotakin rikkaruohoa haisevaa.

(Thou hast a lap full of seed, noin 1793.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LINNUT

William Blake(1757-1827)

Uros.    Missä asustat, missä lehdossa,
           kerro Kaunokainen, kerro Rakas minulle,
           minne rakennat hurmaavan pesäsi,
           oi sinä ylpeys niityn jokaisen!

Naaras. Tuolla seisoo puu yksinäinen,
            siellä asun ja vuoksesi suren;
            aamu juo hiljaisen kyyneleeni,
            ja iltatuulet kantavat suruni.

Uros.     Oi sinä sopusointu kesän,
            olen elänyt ja surenut vuoksesi;
            joka päivä pitkin metsää suren,
            ja yö on kuullut äänekkäät murheeni.

Naaras.  Kaipaatko minua todella?
            Ja olenko täten suloinen sinulle?
            Murhe nyt on lopussa,
            oi Rakastajani ja Ystäväni!

Uros.     Tule, ilon siivillä me lennämme
            missä lehtimajani roikkuu korkealla;
            tule, ja tee tyyni piilopaikkasi
            keskelle vihreitä lehtiä ja kukkasia suloisia.

(The Birds, noin 1800-10.)

Olen kääntänyt Blaken alkuperäisrunon "He" and "She" urokseksi ja naaraaksi.


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

HEIJASTUKSIA LUKIESSA - I

Zhu Xi(1130-1200)

Pieni suorakulmainen lampi paljastettu peili
missä auringonvalo ja pilvet viipyvät ja poistuvat.
Kysyin kuinka se pysyy niin selkeänä,
se sanoi kevään vedet virtaavat siihen jatkuvasti.

Suomennettu englanninnoksesta Reflections While Reading - I Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2003), sen sivulta 339.


#ZhuXi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SYKSYN KUU

Zhu Xi(1130-1200)

Puhdas joki virtaa ohi jadenvihreän huipun,
vedellä ja taivaalla on syksyn selkeä ilme.
Kymmeniä virstoja punaisen tomun maailmasta
valkoiset pilvet ja keltaiset lehdet ilmaantuvat loputtomina.

Suomennettu englanninnoksesta Autumn Moon Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 313. Runo on noin vuodelta 1180.


#ZhuXi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 15. elokuuta 2025

"KUN SEESTEISEN OPETUSLAPSEN SIELUSSA..."

Thomas Merton(1915-1968)

Kun seesteisen opetuslapsen sielussa
ilman enempää Isiä matkia
köyhyys on menestys,
on vähäinen asia sanoa katon menneen:
Hänellä ei ole edes taloa.

Tähdet, kuten myös ystävät,
ovat kiukuissaan ylväälle rauniolle.
Pyhimykset poistuvat useisiin suuntiin.

Ole ääneti:
Enää ei ole tarvetta kommentoida.
Se oli onnekas tuuli
joka puhalsi pois sädekehänsä huoliensa kanssa,
onnekas meri joka hukutti maineensa.

Täällä et ole löytävä
et sananlaskua etkä mietintöä.
Ei ole tapoja,
ei menetelmiä ihailla,
missä köyhyys ei ole mikään saavutus.
Hänen Jumalansa elää tyhjyydessä kuin kärsimys.

Mitä valinta on jäljellä?
No, olla tavanomainen ei ole valinta:
Se on tavanomainen vapaus
ihmisten vailla näkyjä.

"When in the Soul of the Serene Disciple..." on suomennettu kokoelmasta The Strange Islands(1957), sen sivulta 86.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUSLIMIEN KUOLEMANENKELI

Thomas Merton(1915-1968)

(Algeria 1961)

Kuin koristeellinen riikinkukko hän on kokonaan liikkeessä
tulikärpäsistä. Hän ottaa nautintonsa
valoissa.

Hän on suuri hunajakenno hohtavia mehiläisiä
tietäen jokaisen tomun jossa on sokeria.
Hänellä on miljoona ravittua silmää.

Kaikilla silmillään hän tutkii elämää.

Tulikärpäskaupunki on kokonaan liikkeessä tiedosta.
Hänen korkeat talonsa näkevät  liian monia
ihmisiä: hän on saanut selville
heidän aikansa ja milloin heidän ikkunansa
sammuvat.

Hän kääntelee kaupungin valoja sormissaan kuin rahaa.

Ei yksikään toinen enkeli tiedä tämän enkelin paikkaa,
ei yksikään toinen näe hänen feeniksin siipiään, tai ymmärrä
että hän on Kuoleman valtias.

(Kuoleman sallittiin kerran
huutaa taivaalle:
"Minä olen kuolema!
Vien ystävän ystävältä!
Minä olen kuolema!
Jätän huoneesi tyhjäksi!")

Oi yö, oi Korkeat Tornit! Ei yksikään ihminen voi koskaan
paeta sinua, oi yö!

Hän on saituri. Hänen sormensa löytävät rahan.
Hän laittaa kultaiset valot taskuunsa.

On yksi punainen kekäle jäljellä palamassa
alla suuren näyn tuhkien.
On yksi verenpunainen silmä jäänyt auki
kun kaupunki on palanut loppuun.

Azrael! Azrael!
Näe vaikeuksien loppu!

The Moslems' Angel of Death on käännetty tähän kokoelmasta Emblembs of a Season of Fury(New Directions 1963), sen sivuilta 5-6.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous