Rupert Brooke(1887-1915)
Kun hän nukkuu, sielunsa, tiedän,
käy vaeltajana ilmassa,
lentää minne en voi koskaan käydä,
jättää hänet makaamaan, liikkumatta ja kauniina,
odottamassa, tyhjänä, sivuun asetettuna,
kuin puku tuolilla...
Tämän tiedän, ja silti tunnen
epäilyksiä joita ei kieltää voida.
Sillä jos sielu ei ole paikallansa,
mikä on laskenut huolen kasvoillensa?
Ja, istuu siellä mitään tiedostamatta ja viisaana
silmiensä verhojen takana,
mikä se on, joka itsen pimennyksessä,
varjostaa, pehmeästi ja väistyvästi,
ympärillä reunojen huuliensa,
hymyä joka on olennainen hänestä?
Ja jos henki ei ole siellä,
miksi on tuoksu hiuksissa?
Doubts(1913) on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(New York: Dodd, Mead and Company, 1931), sen sivulta 129.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti