Fadwa Tuqan(1917-2003)
Kun hirmumyrsky kieppui ja levitti pimeän
pahuuden vedenpaisumuksensa
hyvälle vihreälle maalle,
'he' ilakoivat. Läntiset taivaat
kaikuivat riemukkaista kertomuksista:
"Puu on kaatunut!
Suuri runko on murskattu! Hirmumyrsky ei jätä mitään elämää Puuhun!"
Oliko Puu todella kaatunut?
Ei koskaan! Ei meidän punaisten virtojemme virratessa loputtomasti,
ei kun orjantappuraraajojemme viini
ruokki janoisia juuria,
arabialaisia juuria elossa
kaivautumassa syvälle, syvälle, maahan!
Kun Puu nousee ylös, oksat
ovat kukoistava vihreinä ja tuoreina auringossa,
Puun nauru on puhkeava lehteen
auringon alla
ja linnut ovat palaava.
Epäilemättä, linnut ovat palaava.
Linnut ovat palaava.
Suomennettu Naomi Shihab Nyen ja Salma Khadra Jayyusin englanninkielisestä käännöksestä The Deluge and the Tree, Palestine-Israel Journal, 10. vuosikerta, numero 1(2003).
Fadwa Tuqan tunnetaan "palestiinalaisen runouden äitinä." Nablusissa, nykyisellä miehitetyllä Länsirannalla, suurimman osan elämäänsä viettänyt Tuqan julkaisi kahdeksan runokokoelmaa ja kolme proosateosta vuosina 1946-2000. Hänen veljensä Ibrahim(1905-1941) oli aikansa johtava palestiinalainen runoilija.
#FadwaTuqan #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti