perjantai 10. marraskuuta 2023

KOLME AAVETTA

Ivor Gurney(1890-1937)

Kun kuljin ylös ohi Ovillersin
      mudassa ja kylmässä vedessä polvia myöten,
siellä kulki kolme pilkkaavaa, virnistelevää aavetta,
     jotka kävelivät rinnakkain ja puhuivat minusta.

Ensimmäinen sanoi, "Tässä on oikea urhea sotilas
      joka kävelee pimeässä pelkäämättä;
pian hän on tuleva takaisin mainioilla paareilla,
      ja nauraen mukavalle pikkuhaavalle."

Toinen, "Lue kasvonsa, vanha toveri,
      minkäänlaista onnellisen sattuman kaltaista en näe;
eräänä päivänä on jäätyvä mudassa luuytimeen asti,
      sitten katsova viimeisen kerran Picardieta."

Vaikka katkeria sanat näiden ensimmäisen kahden
      kirouksia kolmas sylki myrkyllisesti;
"Hän on pysyvä koskemattomana sodan viimeiseen aamunkoittoon asti
      sitten elävä yhden tuskaisen tunnin."
 
Valehtelijoita kaksi ensimmäistä oli. Katsokaa minua
      kallistuvin asein myötä yhden - kahden - kolmen;
odottaen aikaa jolloin olevan saava selville
      josko kolmas puhui todesti.

Ballad of the Three Spectres on käännetty kokoelmasta Three Poets of the First World War: Ivor Gurney, Isaac Rosenberg and Wilfred Own(Lontoo: Penguin 2011), sivuilta 5-6.

Runo kuvaa marssia Sommen taistelun aikana syksyllä vuonna 1916. Gurney lähetti sen silloiselle naisystävälleen Marion Scottille helmikuussa vuonna 1917.

Runon viimeinen säkeistö on ongelmallinen kääntää. Gurneyn alkuperäistekstin "Behold me At sloping arms by one – two – three; / Waiting the time I shall discover" kuvaa häntä tekemässä kivääriharjoituksia ja laskemassa liikkeitään niitä suorittaessaan, näiden samastuessa kolmeen aaveeseen.. Ongelma on siinä, että Gurneyn teksti on itsessään äärimmäisen suppeaa, joten miten säilyttää sen suppeus käännöksessä ja kuitenkin tuoda ilmi, mitä on tapahtumassa? Lisäksi "arms" voi tarkoittaa sekä käsiä että aseita, eikä "sloping" ole yleensä sana, jolla kuvataan ihmisen liikkeitä. Olen valinnut "asein" "käsien" sijasta tämän vuoksi, mutta en ole ollenkaan varma valintani oikeassa olemisesta.


#IvorGurney #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti