keskiviikko 8. marraskuuta 2023

MUUTTUVUUS

Rupert Brooke(1887-1915)

He sanovat on jalo tuuleton maailma ja outo,
   poissa huuhtoutumisesta päivien ja ajan vuorovedestä,
   missä Usko ja Hyvä, Viisaus ja Totuus
      asustavat,
'Aeterna Corpora', alisteinen ei millään muutokselle.
Siellä varmat auringot näiden kalpeiden varjojen liikkuvat;
   siellä seisovat kuolemattomat liput sotamme;
   haihtuva lihamme pysyvä Kauneus siellä, tähti,
ja sydämet tuhoutuvat, Rakkaus kestävä...

Rakas, tiedämme vain että huokaamme, suutelemme, hymyilemme;
   jokainen suudelma kestää vain suutelun; ja suru käy
      yli;
Rakkaudella ei ole muuta asuinsijaa kuin sydän.
Onnettomat korret! pimeässä tulvassa me hetken tarraudumme,
   takerrumme, ja tulemme kannetuiksi yöhön erillämme.
   Nauru kuolee myötä huulten, "Rakkaus"
      rakastajan.

South Kensington - Makaweli, 1913

The Hill on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(New York: Dodd, Mead and Company, 1931), sen sivulta 138.

Aeterna corpora selitetään tarkoittavan vain ainetta, joka ei ole alisteinen muutokselle, mutta seoli myös termi, jota käytettiin kiintotähdistä. Aristoteleellä(384-322 eaa) kuunylisen avaruuden kappaleet olivat tehty viidennestä, tuhoutumattomasta elementistä. Runon kuvasto ammentaa vielä suuremmassa määrin Aristoteleen opettajalta Platonilta(perinteisesti 428/427, mutta ehkä ennemmin noin 424/423  - 348/347 eaa).


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti