Oi! Kuolema on löytävä minut, kauan ennen kuin kyllästyn
sinun katselemiseesi; ja sinkoava minut äkillisesti
varjoon ja yksinäisyyteen ja lokaan
viimeisen maan! Siellä, odottaen kärsivällisesti,
eräänä päivän, luulen, tunnen viileän tuulen puhaltavan,
näen hitaan valon yli Styygian vuoroveden.
ja kuuleva Kuolleiden ympärilläni heräävän, epätietoisina,
ja tärisen. Ja olen tietävä että olet kuollut,
ja katsova sinun, leveäotsaisen ja hymyilevän unelman,
kulkevan ohi, keveänä kuten aina, halki valottoman joukon,
äänettä miettivän, hätkähtävän, ja keinuvan ja kiiltävän -
mitä yksilöllisin ja hämmentävin aave! -
ja kääntyvän, ja nakkaavan ruskeaa ilahduttavaa päätäsi
huvittuneena, keskellä muinaisten kuolleiden.
Huhtikuu 1909.
Sonnet, tunnettu myös nimellä Oh! Death will find me, long before I tire, on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(New York: Dodd, Mead and Company, 1931), sen sivulta 49.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti