Wilfred Owen(1893-1918)
Joten Abraham nousi, ja halkoi puut, ja meni,
ja otti tulen kanssaan, ja veitsen.
Ja kun he kulkivat molemmat yhdessä,
Iisak esikoinen puhui ja sanoi, Isäni,
katso valmisteluja, tulta ja rautaa,
mutta missä karitsa tälle polttouhraukselle?
Sitten Abraham sitoi nuorukaisen vöillä ja hihnoilla,
ja rakensi rintavarustuksia ja juoksuhautoja sinne,
ja ojensi esiin veitsen surmatakseen poikansa.
Kun katso! enkeli kutsui häntä taivaasta,
sanoen, älä koske poikaan kädelläsi,
äläkä tee mitään hänelle. Katso,
oinas, jäänyt kiinni pensaikkoon sarvistansa;
tarjoa Ylpeyden Oinas hänen sijastansa.
Mutta niin ei vanha mies, vaan surmasi poikansa,
ja puolet siemenestä Euroopan, yksi kerrallansa.
The Parable of the Old Man and the Young on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 42.
#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti