A. E. Housman(1859-1936)
Nuori on veri joka tuolla
harppoo tomuisen peninkulman,
ja nousee kukkulanrinteen maantien
ja äänekkäästi viheltää sillä aikaa,
ja yli jalkaportaan loikkaa.
Silti selillä, uskon, on taakat
ja olkapäät huolta kantavat:
Niin lankesi lihaan sen osa
kun minä enkä perilliseni
olin nuori ja siellä.
Kuraisilla niityillä talvella
jalkapallo hyppi ja putosi,
toukokuu pisti maan hiloilla:
Sen perusteella mitä saattoi kertoa silmä
hyvin meni maailma.
Silti hyvin, tietää Jumala, se mennyt ei,
tietää Jumala, se vikaan meni;
minulle, yhtenä kukkaisena aikana toukokuun,
se niin huonosti meni
että suunnittelin kuolla.
Ja jos niin kauan kannan
osaa jonka turmeli vuodenaika,
se on että Aadamin pojat
eivät ole niin huono-onnisia
kuin ovat kovia.
Nuori on veri joka tuolla
saapuu heinäsuopaan ja tarhaan,
tuoreet ovat muoto ja kasvot
ja uusi lyöty muotti:
Vanhoja ovat ajatukset.
Young is the blood that yonder, josta on kaksi luonnosta, ensimmäinen huhtikuulta 1922 ja toinen tammikuun 1925 jälkeen, julkaistiin kokoelmassa More Poems(1936), se on tähän suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(1997), sen sivuilta 135-136.
Runon on ehdotettu viittaavan toukokuuhun vuonna 1881, jolloin Housman tuolloin epäonnistui opinnoissaan Oxfordin yliopistossa, jääden ilman loppututkintoa. Housmanin lähes varmasti yksipuolinen rakkaus Moses Jacksoniin(1858-1923) on tässä ehkä asetettu heteroseksuaaliseen kontekstiin; lihaan lankeaminen ("So fell to flesh its portion") voisi merkitä runossa esiintyvän "perillisen" tuottamista, etenkin "Aadamin poikien" valossa; "portion" voisi ehkä kääntää myös sanoilla "kohtalo" ja "onni".
Kolmannen rivin And breasts the hill-side highway kääntäminen on hieman ongelmallista; "breasts" voisi tarkoittaa vain valitsemaani "nousee", minkä sijalla voisi olla ylittää, mutta myös kukkulan nousemisen "kohtaamista reippaasti", mikä oli Housmanin aikaan esiintyvä merkitys. Ja onko hahmo edes kulkemassa pitkin maantietä vaiko vain ylittämässä se sivusuuntaan?
Hilat("wickets") liittyvät kriketti-peliin. Hilat ovat kaksi kotipesässä olevaa, kolmesta pystyssä olevasta kepistä ja niiden päällä olevista kahdesta pienestä tikusta ("bails") koostuvaa rakennelmaa, joihin toinen joukkue yrittää osua.
Runon viimeisessä säkeistössä "succeeds", jonka olen tässä kääntänyt "saapuu" voisi kääntää myös "perii", ja se omannee alkuperäistekstissä molemmat merkitykset. "Ottaa haltuunsa" voisi olla myös yksi tapa kääntää.
Runon kolmanneksi viimeinen rivi kuuluu Fresh are the form and favour, joka on suora lainaus Shakespearen sonetista CXXV (Have I not seen dwellers on form and favour). Archie Burnett selityksissään tähän runoon (The Poems of A. E. Housman, 1997, sivut 449-450) kuitenkin katsoo sanan "favour" tässä omaavan merkityksen "kasvot", ja olen kääntänyt sen mukaisesti. Runossa on myös lainauksia Miltonilta ja Tennysonilta, ja Housmanin suosimalta ja sittemmin unohdetulta englantilaiselta runoilijalta Richard Garnettilta(1835-1906).
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti