Rupert Brooke(1887-1915)
Kuinka voisin tietää? Suunnattomat tahdon
rattaat
ajoivat minua kylmäsilmäisenä väsyneillä ja unettomilla jaloilla.
Yö oli vailla käsiä ja sinä haamu yhä,
ja päivä sinun kaukainen valosi pitkin katua keinumassa.
Olematta koskaan narri vuoksi rakkauden, näännyin vuoksesi;
kurkkuni oli kuiva ja silmät kuumat katsomisesta.
Suusi niin maaten oli mitä taivaallisin näkyvissä,
ja mitä kiduttavin muistettu tuoksusi.
Rakkaus herättää rakkauden! Tunsin värisevän kuuman ranteesi
ja äkisti mielipuolinen voitto suunnittelemani
välähti todellisena, palavassa taipuvassa
päässäsi...
Valloittajan vereni oli viileä kuin syvä joki
varjossa; ja sydämeni alla kätesi
hiljaisempi kuin kuollut mies sängyllä.
Libido, alkuperäiseltä nimeltään Lust jonka alla se on myös julkaistu, on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(New York: Dodd, Mead and Company, 1931), sen sivulta 81.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti