maanantai 6. tammikuuta 2025

VANHA MUSIIKKI

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Muoto on Goethen "Nachtgesangista".
                                                                  
Etsin uudempaa musiikkia
mutta se soi epävireisesti ja väärin.
Löytäisin sävelen ja kadottaisin sen,
kuullen vanhemman laulun.

Löytäisin sävelen ja kadottaisin sen,
ja aina, koko päivän,
keskellä ajatusteni ja tekemisieni
puolittain kuulin jonkin vanhemman laulun.

Keskellä ajatusteni ja tekemisieni
sävel soisi voimakkaana,
silti muuttuen kun jahtasin sitä,
kadonneena tuohon vanhempaan lauluun.

Sävelet oman valintani
kuulostivat kaikki epävireisiltä ja vääriltä.
Etsin uudempaa musiikkia,
löysin vanhemman laulun.

The Old Music on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 63.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KERAMIIKKA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Vanha saviruukku
ruskeaksi värjätty
keitti paljon
tapasi olla
täynnä papuja
uunissa
uudelleen ja uudelleen
puhtaaksi pesty
kerta toisensa jälkeen
poltetun saven
jonakin päivänä
täytyi haljeta
luut sanat
ruukunsirpaleet
kaikki takaisin palaavat

Earthenware on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 7.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAIKU

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Muistatko?
Rakkaus varpunen yllämme
pesimässä pilven sisällä -
muistatko?
Unelmat kosiskelivat meitä,
ja saapuivat ajallansa.
Tämä on tarina neitsytrakkautemme
ja elämän hurmiomme -
muistatko?

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Echo.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hän, hänen vaimonsa, heidän neljä lastaan, hänen veljenssä vaimoineen ja heidän viisi lastaan kuolivat kaikki. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOTI

Rupert Brooke(1887-1915)

Tulin takaisin myöhään ja väsyneenä viime yönä
    pieneen huoneeseeni,
leposohvalleni ja takkavaloon
    ja miellyttävään hämärään.

Mutta kun tulin hiljaa sisään
    näin naisen siellä,
niskan ja posken ja leuan kaaren,
    tummuuden tukkansa,
muodon erään jota en tuntenut
    istumassa tuolillani.

Seisoin hetken hurjana ja paikoillani,
    katsellen hänen niskaansa ja tukkaansa.
Otin askeleen kohti häntä; ja näin
    että siellä ei ollut ketään.

Se oli jokin leikki takkatulen
    joka sai minut näkemään hänet siellä.
Se oli sattuma varjon ja valon
    ja pehmustuksen tuolissa.

Oi, te kaikki onnelliset kautta maan,
    tuona yönä, kuinka olisin nukkua saattanut?
Makasin ja katselin yksinäistä hämärää;
    ja katselin kuunvalon hiipivän
seinästä pesualtaalle, huoneen ympäri,
    koko yönä en nukkua voinut.

Home on suomennettu kokoelmasta The Poetical Works(Lontoo: Faber & Faber, 2014), sivu 37.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUMPI

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Kapakan peilissä,
filosofi mietiskeli juopunutta miestä.
Juopunut vatkasi aikaa hurmiossa,
sitten pyysi esirukousta muutamalla kyyneleellä:
kumpi on filosofi?

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Which One?.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAAILMA SUOLAVEDEN ALLA

Walt Whitman(1819-1892)

Maailma suolaveden alla,
metsät meren pohjalla, oksat ja lehdet,
suolilevä, laajat jäkälät, oudot kukat ja siemenet, tiheät sokkelot,
    aukeat, ja vaaleanpunaiset mättäät,
eri värit, kalpea harmaa ja vihreä, violetti, valkoinen, ja kulta, valon
    leikki halki veden,
mykät uimarit siellä keskellä kiviä, korallia, meripihkaa, ruohoa, kaisloja, ja           
    uimarien ravinto,
hitaat elämät laiduntamassa siellä paikoillaan, tai hitaasti ryömimässä
    lähellä pohjaa,
kaskelotti pinnalla puhaltamassa ilmaa ja vesisuihkua, tai telmien
    pyrstöevillään,
lyijynharmaasilmäinen hai, mursu, kilpikonna, karvainen merileopardi, ja
    rausku,
intohimoja siellä, sotia, ajojahteja, heimoja, katse noissa valtameren syvyyksissä, hengittäminen tuon
    tiheästi hengitettävän ilman, kuten niin monet tekevät,
 vaihto sitten katseelle täällä, ja huomaamattomalle ilmalle hengitetyn
    olentojen kuten meidän jotka askellamme tätä taivaanpalloa,
vaihto ulospäin omastamme siihen olentojen jotka askeltavat toisia taivaanpalloja.

The World below the Brine, kirjoitettu 1857-59, julkaistiin Leafs of Grass teoksen vuoden 1860 laitoksessa ja sai otsikkonsa vuonna 1871.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

NÄLKÄLAKKO

Tala Abu Rahmeh(1984-)

Olet ollut nälkäinen
30 päivää,
ja minä olen ollut tahmainen.
Olen täyttänyt vatsani hunajalla,
niellyt vesimelonin
sydämen,
täynnä vettä ja sokeria,
herkutellut omenien
kiertoradalla ja lähestynyt
viikunapuuta.
Rakkaani työntää leivän
pois kädestäni,
lopeta, hän sanoo pehmeästi,
anna vatsasi hengittää.

Olet ollut niin nälkäinen,
juoden vettä ja suolaa
vatsasi Kuollut meri.
En ole koskaan ollut niin nälkäinen
maan vuoksi,
en ole koskaan halunnut olla nälkäinen maan vuoksi,
olen tahtonut Palestiinan olevan nälkäinen
vuokseni,
mutta et halunnut odottaa hänen
kutsuvan sinua,
vain aseistit itsesi
meren kaipauksella
ja sadalla ja yhdellä unelmalla
tönien toinen toistaan
reunan yli.

Äitisi istuu teltassa,
kaupungin aukiolla,
pitäen kiinni kuvastasi kun olit terve,
pääkuva sinusta seisomassa
halvan tapetin edessä
haalistunut kuva Empire State Buildingista
juuri korviesi takana.
Et hymyillyt
aivan kuin olisit tiennyt että eräänä päivänä
olet vannova nälkää
kunnes vapaus koittaa.

Ajattelin sinua kun söin
leipää viime yönä,
tuijotin paahtoleivän palasta
haluten sen tulevan ehtoollisleiväksi,
anteeksiannoksi minulle koska en ymmärtänyt sinua,
paolle siteistä ja historiasta
häviämisen perinnön tahraamasta
ja me jatkamme häviämistä
mutta jotenkin,
vatsasi seinien sisällä
olet voittanut.

(Hunger strike, 2017.)


#TalaAbuRahma #TalaAbuRahmeh #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UUDENVUODENPÄIVÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
               
Kotka kiukkuinen murtuneesta siivestä
kamppailee vartaloni sisällä ja iskee sokeasti
murtaakseen rautaiset kalterit rautaisella nokalla.
Aivan liian myöhäistä nyt parannuskeinolle tai hiljaiselle parantumiselle.
Niin syvälle vammalle mikään käsi ei ole lempeä.
Sisälläni on reitti joka linnun on otettava,

tässä häkissä kaikki taivas jonka hän voi saavuttaa,
laajempi, selkeä, kärsivällinen mielen hiljaisuus
missä lento kulkee kauas ja raivokas ajatus voi hylätä
sanat ja etsiä etäisyyksiä takana kaiken tuskan,
         kivun, ja murheen.

New Year's Day on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 53.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 5. tammikuuta 2025

TALONI

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Olen rakentanut talon Aikaan,
kotimaakuntaani. Ylhäällä kukkuloilla,
ei kaukana kaupungista, se katsoo länteen
yli peltojen, viinitarhojen, villien maiden
Ikuisuuden rannalle. Monta vuotta
meni sen rakentamiseen kuten halusin sen olevan,
kuistit nukkumista varten, varjoisat huoneet,
sisemmät puutarhat suihkulähteineen.
Etuoven yllä, sana kielellä
vielä tuntemattomalla voi ehkä tarkoittaa Ylistystä.
Ikkunat ovat auki kesäilmaan.
Talvella sade takoo sisäpihoja
ja suihkulähteiden altaita
ja kerääntyy tippumaan ulkonevilta räystäiltä.

My House on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 16.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 2. tammikuuta 2025

KUOLEMA

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Oli läheinen minulle.
Kutsuin häntä useilla nimillä:
me leikimme yhdessä,
köydenvetoa, piilosta, kruuna tai klaava.
Mutta tänään hän lähtee huolettomasti luotani
ja minä lähden huolettomasti hänen luotaan

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Death.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AIKA

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Ei koskaan... He eivät ole koskaan kykenevä
vaikka yrittävät näpelöidä
ajan löysiä jänteitä,
lähettäen rotat paitani sisään,
järsien portaideni köysiä -
turhuus... he eivät ole koskaan kykenevä,
kätken ylösnousemukseni kukkien keskelle.

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Time.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ÄÄNI ALTA

Mosab Abu Toha(1992-)

Tahdon hukuttaa itseni poissaolon hiljaisuuteen,
täyttää taskuni runoilla
ja heittää itseni joutilaaseen jokeen.

Kaukainen ääni kutsuu minua rakentamaan huoneen
oljista ja savesta,
nostamaan mustan lipun yössä,
soittamaan pianoa ylittävälle pöllölle.

Ääni alta järisyttää kirjoituspöytääni -
muste läikkyy unettaville housuilleni.
Se takoo sormiani ja supistaa hengitykseni. Se pyytää minua
lopettamaan rankkojen runojen kirjoittamisen,
runojen joissa on pommeja ja ruumiita,
tuhottuja taloja ja sirpaleiden peittämiä katuja,
jotteivat sanat kompastu ja luiskahda verisiin tiekuoppiin.

Ääni vie minulta ääneni.
Se rutistaa runosivujani, repii ne pois
päässäni. Veri kylvettää kiharaisen tukkani.
Kirjoituspöydästäni tulee verenpunainen.
Kiljahdukset täyttävät halkeamat seinillä
ja tiekuopat nimettömillä teillä.


Mosab Abu Toha on palkittu palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SYLEILY

Najwan Darwish(1978-)

Hämmentyneenä ja läpimärkänä
käteni repeytyneet yrittäessään syleillä vuoria,
   laaksoja ja tasankoja
ja meri jota rakastin hukutti minut uudestaan
   ja uudestaan
Tämä rakastajan vartalo on tullut ruumiiksi
kellumassa vedessä

Hämmentyneenä ja läpimärkänä
ruumiini myös
levittämässä ulos kätensä
Kuollen
syleilläkseen merta joka hukuttaa sen.

Suomennettu Atef Alshaerin ja The Poetry Translation Workshopin jäsenten englanninkielisestä käännöksestä Embrace.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 1. tammikuuta 2025

PARATIISISSA

Najwan Darwish(1978-)

Me heräsimme kerran Paratiisissa
ja enkelit yllättivät meidät
luutineen ja moppeineen:
"Tuoksutte alkoholilta ja maalta;
taskunne ovat täynnä
runoja ja harhauskoa.."
Jumalan palvelijat, sanoimme, olkaa lempeitä meille.
Kaipaamme vain yhtä aamua Haifassa:
Unemme johdattivat meidät tänne
vahingossa.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1981-) englanninkielisestä käännöksestä In Paradise.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos