perjantai 31. tammikuuta 2025

OLEN KAIVANNUT SIIRTYÄ POIS

Dylan Thomas(1914-1953)

Olen kaivannut siirtyä pois
sihinästä käytetyn valheen
ja vanhojen kauhujen jatkuvasta huudosta
kasvamassa kauhistuttavammaksi päivän
mennessä yli kukkulan syvään mereen;
olen kaivannut siirtyä pois
tervehdysten toistosta,
sillä on aaveita ilmassa
ja aavemaisia kaikuja paperilla,
ja ukkonen soittojen ja muistiinpanojen.

Olen kaivannut siirtyä pois mutta olen peloissani;
jokin elämä, yhä kuluttamaton, voisi räjähtää
vanhasta valheesta makaamassa palamassa maassa,
ja, rätisten ilmaan, jättää minut puoliksi sokeaksi.
En kautta yön muinaisen pelon,
enkä eroamisen hatun tukasta,
puristettujen huulten kuulokkeessa,
ole putoava kuoleman höyhenelle,
kautta näiden en tahtoisi kuolla,
puoleksi sääntö ja puoleksi valhe.
I Have Longed to Move Away julkaistiin ensin New Verse -lehden(1933-39) joulukuun 1935 numerossa ja sitten muokattuna runokokoelmassa 25 Poems(1936).

#DylanThomas #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

PITKÄ LAIMINLYÖNTI POIS ON KULUTTANUT

Emily Brontë(1818-1848)

Pitkä laiminlyönti pois on kuluttanut
puolet suloisesta lumoavasta hymystä;
aika on muuttanut kukinnan harmaudeksi;
home ja kosteus kasvot tahraavat.

Mutta tuo silkkisen tukan kiehkura,
yhä alla kuvan kiedottuna,
kertoo mitkä kerran nuo piirteet olivat,
maalaa mieleen kuvansa.

Kaunis käsi joka tuon rivin kirjoitti, 
"Rakkain, aina minua uskollisena pidä";
nopsaan lensivät hienot sormet
kun kynä tuon tunnuslauseen piirsi.

(Long Neglect Has Worn Away.)

Tämä runo on, väitetysti, kirjoitettu vuonna 1837 ja edelleen väitetysti julkaistu ensimmäistä kertaa vuonna 1902, mutta se ei sisälly esimerkiksi Clement Shorterin(1857-1926) toimittamaan teokseen The Complete Poems of Emily Brontë(1924), joka sisältää hyvinkin vähäisiä runoja, ja itse en ole löytänyt sitä mistään Emily Brontën tai hänen perheensä runoja sisältävästä teoksesta, paitsi Edward Chithamin(1932-) ja Derek Roperin(1930/31-2016) toimittamasta teoksesta The Poems of Emily Brontë(1995). Runo on laajalti julkaistu ja luettu verkossa hänen nimissään, mutta koska se ei esiintynyt missään kirjoissa, aloin epäilemään onko runo todella Emily Brontën, ennen kuin löysin sen kyseisestä teoksesta.


#EmilyBrontë #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset # Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

WILLIAM BUTLER YEATSILLE TAGORESTA

Marianne Moore(1860-1936)

Se on ilmauksen selkeäksi tekemä,
jopa mieliala - ansiosta sen minkä hän sanoo

asiaksi jota ajattelee - se kannattaa,
leikata korukiviä jopa näinä omatunnottomina päivinä;

mutta jalokivi joka aina
loistaa kirkkaammin tavanomaisia jalokiviä, on sinun ylistyksesi.

(To William Butler Yeats on Tagore, 1915.)


#MarianneMoore #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

TALVISEN JOEN LUONA

Ahn Do-hyun(1961-)

Joki
sääli herkkiä lumihiutaleita,
jotka hyppäsivät alas ei mihinkään muuhun kuin jokiveteen
ja katosivat, sulaen muodottomasti.
Joten, se heittelehti ja kääntyili,
muuttaakseen asentoaan
ennen kuin lumihiutaleet iskeytyivät sen veteen.
Jokaisena kertana kun se kääntyi, joki teki raivokkaan äänen.
Tietämättä,
viaton lumi putosi loputtomasti,
ja joki,
edellisestä yöstä,
alkoi muodostamaan ohutta jäätä, aloittaen sen reunalta,
pelastaakseen lumen omalta ruumiiltaan.

겨울 강가에서–안도현 on suomennettu Chae-Pyong Songin(1960-2013) ja Anne Rashidin(1976-) englanninkielisestä käännöksestä By the Winter River.


#AhnDoHyun #EteläKorea #Korea #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka  #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JOEN LUMI

Mark Van Doren(1894-1972)

Hiutaleet ovat vähän harvemmassa minne katson,
sillä voin nähdä harmaan rannan kaaren,
ja harmaamman veden, liikkumattomana takana.
Mutta toinen ranta on poissa, ja oikealla ja vasemmalla
maa ja taivas hylkäävät minut. Silti seison
ja katson tummaa kaarta joka on siellä -
kuin olisin mies valkoisuuden sokaisema,
ja yksi harmaa tahra jäljellä. Hiutaleet laskeutuvat,
pehmeästi, ilman ääntä jonka voin huomata -
kun ulommasta valkoisuudesta ilmestyy lokki,
ylittää tyhjän tilan, ja poistuu jälleen...
Ei ollut siiven iskua; mikään höyhen ei pudonnut.
Mutta nyt voin kuulla hänen huutavan, kaukana,
ja ajattelen hänen voivan tahtoa palata..
Hiutaleet laskeutuvat... Ja olenko näkevä linnun?
Mikään polku ei ole avoin lumen halki.

(River Snow.)


#MarkVanDoren #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

torstai 30. tammikuuta 2025

RIVIT SEPITETTY METSÄSSÄ TUULISENA PÄIVÄNÄ

Anne Brontë(1820-1849)

Sieluni on herännyt, henkeni kohoaa
   ja on kannettu ylös tuulenvireen siivillä;
sillä yllä ja ympärilläni villi tuuli raivoaa,
   kiihottaen hurmokseen maan ja meret.

Pitkä kuivunut ruoho auringonpaisteessa kimmeltää,
   paljaat puut oksiaan korkealla heiluttavat;
kuolleet lehdet, niiden alla, riemukkaasti tanssivat,
   valkoiset pilvet halki sinisen taivaan kiitävät.

Toivoisin voivani nähdä kuinka meri piiskaa
   sen maininkien vaahdon ryöppyäviksi pyörteiksi;
toivoisin voivani nähdä kuinka sen ylpeät aallot iskeytyvät,
   ja kuulla villin jylinän niiden ukkosen tänään! 

Lines Composed In A Wood On A Windy Day, kirjoitettu joulukuun 30. päivänä vuonna 1842, julkaistiin vuonna 1846.


#AnneBrontë #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset # Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

maanantai 27. tammikuuta 2025

MARRASKUUN SINI

Alice Meynell(1847-1922)

Sähkövalojen kultainen sävy vaikuttaa antavan lisävärin ilmalle alkuillasta.
                                                                                                                          Essay on London

Oi taivaallinen väri, Lontoon kaupunki
   on sumentanut sen taivaaltansa;
ja huputettuna maan ruskeassa
   erossa taivaasta lepää kaupunki.
Ei enää tämä sävy lipun lailla
   yllä leveän tien lennä;
eikä kapea katu sinistä
   pidä, siron viirin tapaan.

   Mutta kun kultaiset ja hopeiset lamput
värittävät Lontoon kasteen,
   ja, usvaisina talven kosteudesta,
kaupat taas hohtavat kirkkaina,
   sininen tulee maahan, kävelee kadulla,
värjää avaran taivaan kauttaaltansa;
   jäljittelytaivas jalkojensa ympärillä,
väkijoukko kulkee sinisen kruunaamana.

November Blue on suomennettu runokokoelman Later Poems(1902) sivuilta 26-27.

Meynell otaksuttavasti piti runon aloittavan lainauksen lähdettä itsestäänselvänä ja ei merkinnyt sitä siksi tarkemmin, mutta en ole kyennyt jäljittämään sitä hänen omista esseistään tai muista lähteistä. Essee The Trees teoksessa London Impressions(1898) sisältää samanlaista kuvastoa, mutta ei tuota lausetta.


#AliceMeynell #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SATAA

Edward Thomas(1878-1917)

Sataa, ja mikään ei liiku aidan sisällä
missään kautta puutarhan askeltamattoman, sankan
koiranputkimetsän. Sateen suuria timantteja
ruohonlehdillä ei ole ketään murtamaan,
tai pudonneita terälehtiä kauempana ravistamaan.

Ja minä olen lähes niin onnellinen kuin mahdollista
etsimään erämaata turhaan vaikka kunnolla,
ajattelemaan kahta kävelemässä, suutelemassa siellä,
läpimärkinä, silti unohtaen sateen suudelmat:
Surullista, myös, ajatella etten koskaan, koskaan uudestaan,

jollen yksin, niin onnellisena ole kävelevä
sateessa. Kun käännyn pois, sen ohuella varrella
iltahämärän teroittamana olemattomuuteen, koiranputkenkukka
piirtyy, ripustettuna liikkumattomaksi ja haamumaisen valkoisena,
menneisyys leijumassa kun se vierailee valon luona uudestaan.

It Rains, kirjoitettu 11.-13.05.1916, julkaistiin kokoelmassa Poems1917) sivulla 28. Se on tähän on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 121.

Longleyn mukaan runon taustalla ovat runoilijan muistiinpanot tarkemmin määrittelemättömästä lontoolaisesta puutarhasta jossa hän oli ollut yksin, sekoittuneina joko muistoihin hänen vaimostaan Helenistä, tai hänen rakastumisestaan paljon nuorempaan Hope Webbiin vajaa vuosikymmen ennen runon kirjoittamista.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TEILLÄ MYÖS

Wilfred Owen(1890-1918)

Teillä myös on kaihoisa leponsa,
kun tuulikukot kyyhöttävät liikkumatta ja lepäävät,
ja kaupunki on huone valaistu kynttilällä -
kadut myös uneksivat unensa.

Vanhat talot mietiskelevät menneitä aikoja
ja hellät puunsa niihin nojaten torkkuvat,
niiden askelmilla lakkaa supina ja kolina,
niiden ovilla koputtaa outo käsi.

Miehet vieraat intohimot muistavat
kun iltarusko paljastaa vanhat surulliset tuoksut.
Puutarhassa syntymättömät lapsisielut valittavat
ja seinille kuolleet raapustavat.

Vaikka oma lapsensa kutsuu heitä kyynelissä,
naiset kyynelehtivät mutteivat kuule mitään ääntä yläkerrassa.
He uskovat rakkauksiin joita eivät olleet eläneet
ja inhohimoon ohi ylettymisen portaikkojen
     maailman torneihin tai tähtiin.

The Roads Also on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sen sivulta 96.


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 26. tammikuuta 2025

JUMALAT OVAT KUOLLEET

William Ernest Henley(1849-1903)

Jumalat ovat kuolleet? Ehkä ne ovat? Kuka
    tietää? Eläen vähintään poistamattomina Lempriéressä,
viisaat, kauniit, kauheat, vitsikkäät,
ovat kaikki, ajattelen mielelläni, vetäytyneet
johonkin tyyneen maahan liljojen ja ruusun.

Kerran korkealla he istuivat, ja korkealla yllä maisten näytösten
joilla uhritanssilla ja laululla tervehdittiiin.
Kerran... kauan sitten. Mutta nyt, tarina menee,
                                      jumalat ovat kuolleet.

Sen täytyy olla totta. Maailma, proosan maailma,
täyteen ahdettu tosiasioilla, tieteeseen kääritty ja
      peitetty,
nuokkuu korahtelevassa illallisen jälkeisessä torkunnassa!
Jylisevänä ja surullisena, jokaisessa tuulessa joka puhaltaa
kuka tahtoo voi kuulla surulliset sanat toistettuina: -
                                       "Jumalat ovat Kuolleet!"

(The gods are dead; Poems 1920, sivu 106.)

Lempriére on oletettavasti antiikin sanakirjan Bibliotheca Classica (1788) kirjoittaja, koulumestari ja pappi John Lempriére(1765-1824).


#WEHenley #WilliamErnestHenley #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

KESKIYÖN MESSU

William Ernest Henley(1849-1903)

Keskiyön mahossa sydämessä,
   kun varjo sulkeutuu ja avautuu
   äänekkäiden liekkien sykkiessä ja lepattaessa,
   voin kuulla vesisäiliön vuotavan.

Tiputellen, pisaroiden, rytmissä,
   epäsäännöllisessä, epätasaisessa, puoliksi sointuisassa,
   kuin mitat matkittu luonnolta
   musiikin varhaislapsuudessa;

kuin hyönteisen surina,
   hiljainen, järjetön, periksiantamaton...
   Minun täytyy kuunnella, kuunnella, kuunnella
   keskittymisen kiihkossa;

kunnes se valuttaa sydänjuurilleni,
   ja minun elämäni itse menee tiputellen,
   pisaroiden, tiputellen,
   tip-tip-pisaroinnissa, vesisäiliön tiputtelussa.

[Nocturn; A Book of Verses, 1891(1. painos 1888), sivut 43-44.]

Runo on kirjoitettu sairaalassa Henleyn sairastaessa luun tuberkuloosia, joka johti hänen toisen jalkansa amputoimiseen polven alapuolelta.


#WEHenley #WilliamErnestHenley #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 25. tammikuuta 2025

MUISTUTUKSIA ITSELLENI

Baisaõ(1675-1763)

Elämäsi on varjo
eletty unen sisällä,
kun tämä on kerran ymmärretty,
"itse" ja "toinen" katoavat.
Jahtaa mainetta, ruhtinaan
loisto ei riitä;
ota askel tai kaksi takaisin
kalebassikauha on kaikki mitä tarvitset.
Ei asioita mielessä,
intohimot tyyntyvät itsestään,
mieli vapautettuna aineesta
tarkoittaa olemassaoloa kaikkialla.
Hetkenä jolloin nämä totuudet
otetaan omiksesi
mieli avautuu ja selkenee
kuin tyhjä olemattomuus yllä.

Tämä kiinaksi kirjoitettu runo on käännetty Norman Waddellin(1940-) englanninkielisestä käännöksestä Admonitions for Myself Waddellin kirjassa The Old Tea Seller: Life and Zen Poetry in 18th Century Kyoto: Baisaõ i. p.(2008), sivulta 158.

Runo on Waddellin selityksen mukaan merkitty Baisaõn seitsemännenkymmenennenyhdeksännen vuoden uudenvuodenpäivälle, jonka pitäisi olla japanilaisen tavan laskea ihmisen ikä ja Japanin silloisen kalenterin mukaan 3. päivä helmikuuta 1753.


#Baisaõ #Japani #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NÄIN PUNAISEN ILLAN SATEEN HALKI

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Näin punaisen illan sateen halki
laskeutuvan ylle höyryävän tasangon;
kuulin tunnin lyövän heikosti ja seesteisesti
mustasta kellotornista kukkulalla.

Ajatus on ajettu ulos ovista tänä iltana
nautinnon katkeran muiston toimesta;
terävä painautuminen sormenpäiden,
tai värisevä kosketus huulten.

Kuulin tunnin lyövän heikosti ja seesteisesti
mustasta kellotornista kukkulalla.
Takanani saatoin katsoa alas yhä
aukeavaan hirviömäiseen kaupunkiin.

Terävä painautuminen sormenpäiden,
tai värisevä kosketus huulten,
ja kaikki vanhat muistot nautinnon
tungensivat sielulleni tänä iltana.

Takanani saatoin katsoa alas yhä
aukeavaan kuumeiseen kaupunkiin;
mutta edessäni, ja harmaana,
ja yksinäisenä oli tie eteenpäin johtava.

(I Saw the Red Evening Through the Night, 1875; Poems, by Robert Louis Stevenson, hitherto unpublished, 1921).

Käänsin ensin "sharp constraint of finger tips" epäröityäni "terävä pidättely sormenpäiden", mutta vaikka sanalla ei tätä merkitystä englanninkielessä ei olekaan, minulla on vahva epäilys siitä, että "constraint" tässä tarkoittaa sormenpäiden painautumista ihoon, ja pitäisi kääntää "terävä painautuminen sormenpäiden" ja olen lopulta päätynyt käyttämään sitä.


#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 24. tammikuuta 2025

IKKUNOILLE

Dollie Radford(1858-1920)

Kohoten koristeisesta lehtimajastansa,
   Aamu astuu ulos leimuavalta taivaalta,
ja kädessänsä ovat toiveet jotka kukkivat,
   ja jaloissansa tunnit jotka kuolevat.

Ja ennen kuin pimeimmät varjot lankeavat,
   suloinen Ilta saapuu iltahämärän maista,
ja vuodattaa meidän kaikkien ylle rauhansa,
   ja koskettaa meitä käsillä parantavilla.

(For Windows; Songs and Other Verses, 1895.)


#DollieRadford #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LUOTEISRANNIKON GEOLOGIA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Pienet kaupungit, ajopuutulet
kaikkialla pitkin rantoja palamassa...
On oleva pimeää tuona yönä kun
syvä basaltti liikkuu ja huokaa,
niemet romahtavat, kalliot sortuvat.

                                                    Sitten
meren myllerrys palaamassa.
Ja hiljaisuus.

                             Hidas ajelehdinta tähtien.

Me tahdomme sen olevan tuomio synneillemme,
ahneudellemme, tuhlaavaisille sodillemme,
me pidämme siirrosta varoituksena.
Mutta mitä niille on mikään meidän tekomme,
uudet rannat pimeän yön lopussa,
kauniina, säälimättömän aamuna?
 
The Geology of the Northwest Coast on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 21.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KESKUSPUISTO ILLANSUUSSA

Sara Teasdale(1884-1933)

Rakennukset lehdettömien puiden yllä
      kohoavat kuin linnat unessa,
kun yksi kerrallaan katulamput syttyvät
      kutomaan iltahämärän välkkeellä.

Ei ole merkkiäkään lehdestä tai nupusta,
      hiljaisuus on kaiken yllä -
äänettömästi kuten naiset rakkautta odottavat,
     maailma on odottamassa kevättä.

 [Central Park at DuskHelen of Troy and Other Poems, (1910), sivu 66.]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

TOIVO

Dollie Radford(1858-1920)

Liikkumaton kuin varjo laskeva,
   nopea kuin lehti harhaava,
ja suloinen kuin aamu tuuleton
   aamunkoitossa kun päivät ovat lyhyet,
on ansa laitettava minut kiemaan,
on verkko joka viskataan ja on minut pitävä,
   on sieluni surusta keräävä.

Ja hienoksi on kehrätty lanka,
   kuten harsomaiset verkot jotka sinetöivät
kasteen sulkeutuneessa kukassa.
   Ja vapisten ja heikkona polvistun minä, -
vuoksi hauraan kudonnan iloni
joka on tehty henkeni vastaanottamiseksi
   langoin jotka ovat yhtä vahvoja kuin teräs.

[HopePoems(1910), sivu 11.]


#DollieRadford #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

torstai 23. tammikuuta 2025

TULITAUKO

Michael Longley(1939-2024)

I
Muistutettuna isästään ja liikutettuna kyyneliin
Akhilleus otti häntä kädestä ja työnsi vanhan kuninkaan
lempeästi pois, mutta Priamos käpertyi jalkoihinsa
ja itki kanssaan kunnes heidän surunsa täytti rakennuksen.

II
Ottaen Hektorin ruumiin omiin käsiinsä Akhilleus
varmisti että se pestiin ja, vanhan kuninkaan vuoksi,
puettuna univormuun, valmiina Priamoksen kantaa
käärittynä kuin lahja kotiin Troijaan aamunkoitossa.

III
Kun he olivat syöneet yhdessä, se miellytti heitä molempia
katsoa toistensa kauneutta kuten rakastajat saattaisivat,
Akhilleus muodoltaan kuin jumala, Priamos hyvännäköinen yhä
ja täynnä sanailua, joka aiemmin oli huoannut:

IV
"Menen polvilleni ja teen mitä on tehtävä
ja suuteleva Akhilleuksen kättä, poikani surmaajan."

Ceasefire(1994) julkaistiin runokokoelmassa Ghost Orchid(1998).

Michael Longley oli monin kirjallisuuspalkinnoin, mukaan lukien T. S. Eliotin palkinto, palkittu pohjoisirlantilainen runoilija. Hän julkaisi esikoiskokoelmansa vuonna 1969 ja Longleyn viimeinen kokoelmansa ilmestyi vuonna 2022.


#MichaelLongley #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #PohjoisIrlanti #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

RUKOUS VANHUUTTA VARTEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Jumala vartioikoon minua noilta ajatuksilta miehet pohtivat
mielessä yksin;
hän joka laulaa kestävän laulun
ajattelee ydinluussa;

kaikesta joka tekee viisaan vanhan miehen
tuota voidaan ylistää eniten;
oi mitä olen minä että minun ei pitäisi näyttää
laulun vuoksi hölmöltä?

Rukoilen - sillä muodin sana leviää
ja rukous tulee takaisin taas -
jotta voin näyttää, vaikka kuolen vanhana,
hölmöltä, intohimoiselta mieheltä.

(A Prayer For Old Age, 1935.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LUMIKUNINGATAR

Dollie Radford(1858-1920)

Lumikuningatar tuli kauttamme viime yönä,
pimeyden ja valon välissä,
ja kukkia lumotusta tähdestä
putosi sateen lailla hänen lentävästä vaunustansa.

Ja halki kaikkien tuntien äänettä
puut ovat kantaneet taianomaiset kukkansa,
ja nyt seisovat uljain latvoin
aamun kullan ja punan siepataksensa.

[The Snow Queen.]


#DollieRadford #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

keskiviikko 22. tammikuuta 2025

LEVÄTKÖÖN

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Mikä oli arvo Rakkauden,
joka eli kanssa ruusujen? -
Rakkauden joka on maa,
ja kanssa maan lepää!

Mikä oli ihme rakkauden? -
tuoksu kukkasten
jälkeen ukkosen,
ukkosen, ja sadekuurojen!

Mitkä olivat sanat hengensalpaavat
jotka sanoi hän? -
Rakkaus joka oli kuolematon,
Rakkaus joka on kuollut!

Kaiku oli ottanut
laulun, ja lentänyt;
kukaan ei ole herättävä
musiikkia ja voihketta.

Nuput ja kukka,
kaikki minkä Rakkaus löysi,
vain tunnin kestävät,
ripoteltuna kummullensa.

(Requiescat; Ebony and Crystal, 1922.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

AAMUINEN MERI

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

Anna minun pysähtyä täällä. Anna minun, myös, katsoa luontoa hetki.
Suurenmoista sinistä aamuisen meren, pilvettömän taivaan,
keltaista rantaa; kaikki suloisia,
kaikki valossa kylpeviä.

Anna minun seisoa täällä. Ja anna minun teeskennellä että näen kaiken tämän
(minä todella näin sen minuutin kun pysähdyin ensimmäistä kertaa),
eikä minun tavallisia päiväunelmiani myös täällä,
muistojani, noita sensuellin nautinnon kuvia.

Suomennettu Edmund Keeleyn(1928-2022) ja Philip Sherrardin(1922-1995) englanninkielisestä käännöksestä Morning Sea.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #KreikkalainenKirjallisuus #KreikkalainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

YKSITOIKKOISUUS

Konstantinos Kafavis(1863-1933)

Yhtä yksitoikkoista päivää seuraa
toinen yksitoikkoinen, samanlainen.
Samat asiat ovat tapahtuva, tapahtuvat -
samanlaiset hetket tulevat ja lähtevät.

Kuu väistyy tuoden uuden kuun.
Helppoa nähdä ennalta mitä on tuleva:
eilisen rasittavat tapahtumat,
ja huominen päättyy vaikuttamatta huomiselta.

Μονοτονία on suomennettu englanninkielisten käännösten, kaikki nimeltään Monotony perusteella.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #KreikkalainenKirjallisuus #KreikkalainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ORFEUS

Dollie Radford(1858-1920)

Me vaelsimme tuossa varjomaassa,
   kaunis rakkaani, sinä ja minä,
halki kaiken sen outouden käsi kädessä,
   me matkasimme äänettä.

Lyyrani roikkuu kylmänä ja mykkänä,
   mykkänä voittomme laulusta,
minulla ei ole ääntä nyt kun olet tullut,
   jota olen niin kauan etsinyt.

Mutta olen sinut Rakkauden maahan tuova,
   Rakkauden korkeimpaan paikkaan,
ja kruunaava sinut siellä, ja ymmärtävä
   ihmeen kasvojesi.

Ja silloin iloinen lauluni on kohoava
   aurinkoon ja kuuhun ja tähteen;
ja kaikki maailmat taivaiden takana
   ovat kertova kuinka kaunis olet.

 [Orpheus, Poems(1910), sivu 161.]


#DollieRadford #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

TALVISET TÄHDET

Sara Teasdale(1884-1933)

Menin ulos yksin yöllä;
     nuori veri virtaamassa meren takana
näytti läpimäräksi kastelleen siivet henkeni -
     kannoin suruni raskaasti.

Mutta kun nostin ylös pääni
     varjoista lumelle ravistetuista,
näin Orionin idässä
     palavan tasaisesti kuten kauan sitten.

Ikkunoistani isäni talossa,
     uneksuen unelmiani talviöinä,
katsoin Orionia tyttönä
     yllä toisen kaupungin valojen.

Vuodet kuluvat, unelmat menevät, ja nuoruus menee myös,
     maailman sydän murtuu sen sotien alla,
kaikki asiat ovat muuttuneet, paitsi idässä
     tähtien uskollinen kauneus.

(Winter StarsFlame and Shadow, 1920, sivut 95-96.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ASSYNT JA EDINBURGH

Norman MacCaig(1910-1996)

Skotlannin kulmalta jonka tunnen niin hyvin
näen Edinburghin levittäytymässä kuin seitsemän kissaa
seitsemällä kukkulallaan Forthin vuonon vierellä.

Ja kun olen Edinburghissa kävelen
keskellä vuorten ja järvien tuon kulman
joka katsoo Minchin yli Hebrideille.

Kahteen paikkaan kuulun kuin olisin syntynyt
molemmissa niistä.

Ne tekevät jokaisesta päivästä syntymäpäivän,
antaen minulle lahjat käärityt muistojen nauhoihin.
Varastoin ne pois, ahneena kuin saituri.

(Assynt and Edinburgh.)

Assynt on harvahkoon asuttu, luonnnonkauneudestaan tunnettu alue luoteis-Skotlannin mannermaalla. Sen erottaa Hebridien saariston suurimmasta saaresta Lewisistä Minchin salmi.


#NormanMacCaig #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 20. tammikuuta 2025

KAUAN, LIIAN KAUAN AMERIKKA

Walt Whitman(1819-1892)

Kauan, liian kauan Amerikka,
vaeltaen teitä kaikki tasaisia ja rauhallisia opit iloista ja
      hyvinvoinnista vain,
mutta nyt, oi nyt, oppia kriiseistä kärsimyksen, edeten, kamp-
      paillen kanssa kauheimman kohtalon ja kavahtamatta,
ja nyt hahmottaa ja näyttää maailmalle mitä lapsesi
      joukkona todella ovat,
(sillä kuka paitsi minä itse on vielä hahmottanut mitä sinun lapsesi
      joukkona todella ovat?)

Long, Too Long America, julkaistu alunperin kokoelmassa Drum-Taps(1865), on tähän käännetty Leaves of Grass -teoksen vuoden 1891-92 laitoksen sivulta 244.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VALTIOILLE

Walt Whitman(1819-1892)

Valtioille tai mille tahansa niistä, tai mille kaupungille Valtioissa, Vastusta
      paljon, tottele vähän,
kun kyseenalaistamatta tottelevaisuutta, kun täydellisesti orjuutettu,
kun täydellisesti orjuutettu, ei mikään kansakunta, valtio, tämän maailman kaupunki, koskaan jälkeen-
      päin ota takaisin vapauttansa.

To the States, kirjoitettu vuosina 1856-60, on tähän käännetty Leaves of Grass -teoksen vuoden 1891-92 laitoksen sivulta 15.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 19. tammikuuta 2025

RIBH PITÄÄ KRISTILLISTÄ RAKKAUTTA RIITTÄMÄTTÖMÄNÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Miksi etsisin rakkautta tai sitä tutkisin?
Se on Jumalasta ja ohittaa ihmisviisauden.
Olen tutkinut vihaa syvällä hartaudella.
sillä se on tunne omassa hallinnassani,
eräänlainen luuta joka voi puhdistaa sielun
kaikesta joka ei ole mieli tai aisti.

Miksi vihaan miestä, naista tai tapahtumaa?
Se on valo jonka kateellinen sieluni on lähettänyt.
Kauhusta ja pelosta vapautettuna se voi
löytää epäpuhtauksia, voi näyttää viimein
kuinka sielu voi askeltaa kun kaikki sellaiset asiat ovat ohi,
kuinka sielu saattoi askeltaa ennen kuin sellaiset asiat alkoivat.

Silloin pelastettu sieluni itse on oppiva
pimeämmän tiedon ja vihassa kääntyy
jokaisesta ajatuksesta Jumalasta mikä ihmiskunnalla on ollut.
Ajatus on vaate ja sielun morsian
joka ei voi roskiin ja rihkamaan kätkeytyä:
Jumalan vihaaminen voi tuoda sielun Jumalan luokse.

Keskiyön lyönnillä sielu ei voi kestää
ruumiillista tai henkistä kalustusta.
Minne hän voi katsoa ennen kuin Hän tekee sen nähdyksi!
Mitä hän voi tietää kunnes Hän käskee hänen tietää! 
Kuinka hän voi elää kunnes hänen veressään Hän elää!

Ribh Considers Christian Love Insufficient julkaistiin ensin joulukuussa 1934 Poetry-lehdessä ja sitten teoksessa The King Of The Great Clock Tower: Commentaries And Poems(New York: The Macmillan Company, 1935), sivuilla 42-43. Se muodostaa osan kokonaisuudesta Supernatural Songs.

Yeatsin mukaan Ribh, jota hän kuvailee "erakoksi" oli Pyhän Patrickin kuviteltu arvostelija. Hänen kristinuskonsa, tullut ehkä Egyptistä niin kuin paljon Irlannin varhaisesta kristillisyydestä, sisältää heijastumia esi-kristillisestä ajattelusta, ja Ribh olisi paitsi ajatuksiaan Kolminaisuudesta lukuunottamatta, ortodoksinen mies.

Runon alkuperäistekstissä sielu on naispuolinen, "she" and "her", mutta sen ilmituominen käännöksessä ei ole mahdollista.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos