keskiviikko 29. marraskuuta 2023

EPÄILYKSET

Rupert Brooke(1887-1915)

Kun hän nukkuu, sielunsa, tiedän,
käy vaeltajana ilmassa,
lentää minne en voi koskaan käydä,
jättää hänet makaamaan, liikkumatta ja kauniina,
odottamassa, tyhjänä, sivuun asetettuna,
kuin puku tuolilla...
Tämän tiedän, ja silti tunnen
epäilyksiä joita ei kieltää voida.

Sillä jos sielu ei ole paikallansa,
mikä on laskenut huolen kasvoillensa?
Ja, istuu siellä mitään tiedostamatta ja viisaana
silmiensä verhojen takana,
mikä se on, joka itsen pimennyksessä,
varjostaa, pehmeästi ja väistyvästi,
ympärillä reunojen huuliensa,
hymyä joka on olennainen hänestä?

Ja jos henki ei ole siellä,
miksi on tuoksu hiuksissa?

Doubts(1913) on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(New York: Dodd, Mead and Company, 1931), sen sivulta 129.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos

ERÄS PÄIVÄ

Rupert Brooke(1887-1915)

Tänään olen ollut onnellinen. Koko päivän
   pidin muistoasi, ja kudoin
sen naurun merivaahdon tanssivaan valoon,
   ja kylvin taivaan rakkauden pikkuruisilla pilvillä,
ja lähetin sinut seuraamaan meren valkoisia aaltoja,
   ja kruunasin pääsi haaveilla,
       arvottomilla,
harhautuneilla nupuilla tuosta kurjuuden vanhasta tomusta,
   ollen iloinen uudesta hölmöstä hiljaisesta ilonaiheesta.

Niin kepeästi leikin noilla tummilla muistoilla.
Kuten lapsi, alla kesätaivaan,
   leikkii tunnista tuntiin oudolla hohtavalla kivellä,
jonka vuoksi (hän ei tiedä) kaupungit olivat muinoin tulta,
   ja rakkaus on petetty, ja tehty murha,
ja suuret kuninkaat muutetut vähäiseksi katkeraksi homeeksi.

Tyynimeri, lokakuu 1913

One Day on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(New York: Dodd, Mead and Company, 1931), sen sivulta 133.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos

PILVET HAJAANTUNEINA

Saigyõ(1118-1190)

Pilvet hajaantuneina
ja yhä se näyttää epäselvältä,
unenomaiselta tuolla ylhäällä:
tämän yön kuu roikkumassa
kevään udussa.

Suomennettu William R. LaFleurin(1936-2010) käännöksestä hänen kirjassaan Awesome Nightfall: The Life, Times, and Poetry of Saigyõ(2003), sivulta 75.


#Saigyõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KEVÄÄLLÄ

Saigyõ(1118-1190)

Keväällä vietän päivän
kukkien seurassa, tahtomatta yötä;
se kääntyy toisin päin
syksyllä, kun katselen kuuta
koko yön, paheksuen päivää.

Suomennettu William R. LaFleurin(1936-2010) käännöksestä hänen kirjassaan Awesome Nightfall: The Life, Times, and Poetry of Saigyõ(2002), sivulta 77.


#Saigyõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SUU YHÄ AUKI

Mosab Abu Toha(1992-)

Jonkun suu on yhä auki. Hän ei ollut lopettanut haukottelemista
kun sirpale
lävisti
hänen rintansa,
pisti hänen
sydäntään.
Mikään tuuli
ei voisi
pysäyttää
sirpaleiden
lentäviä palasia. Jopa
varpunen lähellä sitruunapuussa ihmetteli kuinka ne

       voivat
                       liikkua

                       ilman

                 mitään

siipiä

(Mouth Still Open2022.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta ja American Book Award ja Derek Walcott Prize for Poetry -palkintojen voittaja. Israelin miehitysjoukot vangitsivat hänet Gazassa 20. marraskuuta ja vapauttivat hänet 22. marraskuuta. Abu Tohan mukaan hänen vangitsijansa hakkasivat hänet. 


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VEDENPAISUMUS JA TULVA

Fadwa Tuqan(1917-2003)

Kun hirmumyrsky kieppui ja levitti pimeän
pahuuden vedenpaisumuksensa
hyvälle vihreälle maalle,
'he' ilakoivat. Läntiset taivaat
kaikuivat riemukkaista kertomuksista:
"Puu on kaatunut!
Suuri runko on murskattu! Hirmumyrsky ei jätä mitään elämää Puuhun!"
Oliko Puu todella kaatunut?
Ei koskaan! Ei meidän punaisten virtojemme virratessa loputtomasti,
ei kun orjantappuraraajojemme viini
ruokki janoisia juuria,
arabialaisia juuria elossa
kaivautumassa syvälle, syvälle, maahan!
Kun Puu nousee ylös, oksat
ovat kukoistava vihreinä ja tuoreina auringossa,
Puun nauru on puhkeava lehteen
auringon alla
ja linnut ovat palaava.
Epäilemättä, linnut ovat palaava.
Linnut ovat palaava.

Suomennettu Naomi Shihab Nyen ja Salma Khadra Jayyusin englanninkielisestä käännöksestä The Deluge and the TreePalestine-Israel Journal, 10. vuosikerta, numero 1(2003).

Fadwa Tuqan tunnetaan "palestiinalaisen runouden äitinä." Nablusissa, nykyisellä miehitetyllä Länsirannalla, suurimman osan elämäänsä viettänyt Tuqan julkaisi kahdeksan runokokoelmaa ja kolme proosateosta vuosina 1946-2000. Hänen veljensä Ibrahim(1905-1941) oli aikansa johtava palestiinalainen runoilija.


#FadwaTuqan #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 20. marraskuuta 2023

PALESTIINALAISET KADUT

Mosab Abu Toha(1992-)

Kaupunkini kadut ovat nimettömiä.
Jos palestiinalainen tulee tarkka-ampujan tai lennokin tappamaksi,
nimeämme kadun heidän mukaansa.

Lapset oppivat parhaiten numeronsa
kun he laskevat kuinka monta kotia tai koulua
tuhottiin, kuinka monta äitiä ja isää
haavoittui tai heitettiin vankilaan.

Aikuiset Palestiinassa käyttävät vain henkilötunnuksiaan
jotteivat unohtaisi
keitä he ovat.

(Palestinian StreetsThings You May Find Hidden In My Ear, 2022.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

BROADWAY

Charles Hanson Towne(1877-1949)

Täällä vyöryvät loputtomat karavaanit,
täällä sykkii sydän kaupungin,
ja pitkin katua jokainen valitsee tiensä
näytelläkseen pienen osansa.

Vuorovedet elämän eteenpäin virtaavat, eteenpäin virtaavat,
ja Nauru Epätoivon kohtaa;
sydän voisi särkyä Broadwayn varrella...
Pohdin kuka välittäisi?

(Broadway.)

Charles Hanson Towne oli yhdysvaltainen kirjailija, kolumnisti, näyttelijä, päätoimittaja ja kulttuuritoimittaja.


#CharlesHansonTowne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SEITSEMÄN SORMEA

Mosab Abu Toha(1992-)

Koska tahansa tyttö tapaa uusia ihmisiä, hän upottaa
pienet kätensä farkkujensa taskuihin,
liikuttaa niitä
kuin hän laskisi
joitakin kolikoita. (Hän on juuri menettänyt seitsemän
sormea sodassa.) Sitten hän
siirtyy pois,
selkä kyyryssä,
pikkuruisena kuin kääpiö.

(Seven FingersThings You May Find Hidden In My Ear, 2022.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUUSIPUU SEISOI YKSINÄÄN

Heinrich Heine(1797-1856)

     Yksinäinen kuusipuu
pohjoisen paljaalla huipulla
nukkuu; valkoisessa peitossa,
lumeen ja jäähän kiedottuna.

     Hän uneksii palmupuusta
joka kaukana itäisellä maalla
suree, yksinään ja hiljaa,
luona hehkuvan kalliomuurin.

Ein Fichtenbaum steht einsam, kirjoitettu vuosina 1822-23, julkaistiu vuonna 1827, on suomennettu vertaillen  A.Z. Foremanin ja A. S. Klinen englannikielisiin käännöksiin, joissa toinen säkeistö on käännetty hyvin eri lailla toisistaan.


#HeinrichHeine #Heine Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

sunnuntai 19. marraskuuta 2023

IBRAHIM KILANILLE

Mosab Abu Toha(1992-)

Jerusalem ei tiennyt että tullut et vierailemaan,
et katsomaan ja tervehtimään sen moskeijoita ja kirkkoja,
et haistamaan timjamia ja salviaa sen kapeilla kaduilla,
et maistamaan sen vastaleivottua leipää,
et koskettamaan sen oliivipuita,
vaan sen nähdä sielusi lähtevän
kautta pienten reikien sen vanhoissa muureissa.

(To Ibrahim KilaniThings You May Find Hidden In My Ear, 2022.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.

Ibrahim Kilani on oletettavasti Saksan kansalaisuuden omannut arkkitehti Ibrahim Kilani, joka kuoli vaimonsa ja viiden lapsensa, myös Saksan kansalaisia, kanssa heinäkuun 21. päivänä vuonna 2014 kun Israelin miehitysjoukot ampuivat ohjuksen kerrostaloon jossa he oleskelivat Gazan kaupungissa piiritetyssä Gazassa, heidän lähdettyään omasta kodistaan Israelin miehitysjoukkojen vaatimuksesta. Kilanin aiemmasta avioliitosta syntynyt poika Saksassa yritti turhaan vuosien ajan saada oikeusteitse iskuun vastuullisia syytetyiksi oikeudenkäynnissä. 


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

"VARATTU"

Najwan Darwish(1978-)

Yritin kerran istua
yhdelle toivon tyhjistä istuimista
mutta sana "varattu"
kyyristeli siellä kuin hyeena

(En istunut alas, kukaan ei istunut alas)

Toivon istuimet ovat aina varatut

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin englanninkielisestä käännöksestä "Reserved", kirjasessa The seats of hope are always reserved(New Delhi: The Raza Foundation, 2019), sen sivulta 15.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija ja kirjallisuustoimittaja Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MYÖTÄTUNTO

Emily Brontë(1818-1848)

Ei pitäisi olla mitään epätoivoa sinulle
kun öiset tähdet palavat,
kun ilta vuodattaa äänettömän kasteensa,
ja auringonhehku aamun kultaa.
Ei pitäisi olla mitään epätoivoa - vaikka kyyneleet
saattavat alas virrata joen lailla:
Eivätkö ole parhaiten rakastetut vuosista
ympärillä sydämesi ainaisesti?

He kyynelehtivät, sinä kyynelehdit, sen täytyy niin olla;
tuulet huokaavat kun sinä olet huokaamassa,
ja tuuli pudottaa surunsa lumena
sinne missä Syksyn lehdet ovat makaamassa:
Silti, nämä elpyvät, ja niiden kohtalosta
sinun kohtaloasi ei voida erottaa:
Siten, matkaa eteenpäin, jos et haltioituneena,
silti ei koskaan särkynein sydämin!

(Sympathy, 1846.)


#EmilyBrontë #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset # Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 18. marraskuuta 2023

"KUKA MUISTAA ARMENIALAISET?"

Najwan Darwish(1978-)

Minä muistan heidät
ja kuljen painajaisbussissa heidän kanssaan
joka yö
ja kahvini, tänä aamuna
juon sen heidän kanssaan

Sinä, murhaaja -
kuka muistaa sinut?

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin englanninkielisestä käännöksestä "Who Remembers the Armenians?"

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JERUSALEMISSA

Mahmoud Darwish(1941-2008)

Jerusalemissa, ja tarkoitan muinaisten muurien sisällä,
kävelen yhdeltä aikakaudelta toiseen ilman muistia
opastamaan minua. Profeetat tuolla ovat jakamassa
pyhän historiaa... kohoten taivaaseen
ja palaten vähemmän lannistuneina ja alakuloisina, koska rakkaus
ja rauha ovat pyhiä ja ovat tulossa kaupunkiin.
Olin kävelemässä alas rinnettä ja miettimässä itsekseni: Kuinka
kertojat ovat eri mieltä siitä mitä valo sanoi kivestä?
Onko se himmeästi valaistusta kivestä josta sodat leimahtavat?
Kävelen unessani. Tuijotan unessani. En näe
ketään takanani. En näe ketään edessäni.
Kaikki tämä valo on minulle. Minä kävelen. Tulen kevyemmäksi. Lennän
sitten tulen toiseksi. Muuttuneena. Sanat
itävät kuin ruoho Jesajan viestintuojan
suusta: "Jos et usko et usko."
Kävelen kuin olisin toinen. Ja haavani valkoinen
raamatullinen ruusu. Ja käteni kuin kaksi kyyhkyä
ristillä leijumassa ja kannattamassa maata.
En kävele, lennän, tulen toiseksi,
muuttuneena. Ei paikkaa ja ei aikaa. Joten kuka minä olen?
En ole mikään minä taivaaseenastumisen läsnäolossa. Mutta ajattelen
itsekseni: Yksin, profeetta Muhammed
puhui klassista arabiaa. "Ja sitten mitä?"
Sitten mitä? Naissotilas huusi:
Oletko se taas sinä? Enkö minä tappanut sinut?
Sanoin: Sinä tapoit minut... ja minä unohdin, kuten sinä, kuolla.

Käännetty Fady Joudahin(1971-) englanninkielisestä käännöksestä In Jerusalem.


#MahmoudDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LOITSU

John Masefield(1878-1967)

Oi vaeltaja moniin aivoihin,
oi kipinä joka keisarin purppuran kätkee,
sinä kylvät iltaruskon liekehtivillä jyvillä
kun kultainen ratsumies ratsastaa.
               Oi kauneus pimeyteen paiskattu,
               olkoon että kauttani saatat häpeään maailman.

Invocation on suomennettu kokoelmasta The Story of a Round-House and Other Poems(New York: The Macmillan Company 1915, 1. painos 1912). 


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

JOULU, 1903

John Masefield(1878-1967)

Oi, merituuli on tasainen oleva, ja purjelaiva kohentaa purjeita,
ja tummansiniset taivaat ovat kalpenemassa, ja valkoiset tähdet palavat himmeästi;
pitkä yövahti on ohi, ja pitkä vaellus meren ohi,
ja valo tuolla on Start Pointin valo, ja aurinko tulee tuolla.

Oi, olemme olleet kanssa espanjalaisten, ja kaukana ja kauan merellä;
mutta tuolla ovat vinot savupiiput, ja ryhmyiset vanhat majatalot satamalaiturilla.
Tuuli puhaltaa terävästi kun päivä koittaa, katot ovat valkoiset härmästä,
ja kirkonkellot soivat kun aurinko tulee ylös kutsumaan ihmisiä päivänkoiton rukoukseen.

Kirkontornit keinuvat ja helisevät, ja on rauha maassa.
Rauhaa ja hyvää tahtoa ja runsautta ja joululeikkejä ja hilpeyttä.
Oi, kulta välkkyy kirkkaana tuuliviirissä kun se liikahtaa kartanonherran talon yllä,
ja vesi Salcomben särkän kohisee keulan ympärillä.

Oi, suolainen meren vuorovesi Salcomben, se taittuu vaahdon töyhdöiksi,
ja kirkonkellot soivat Salcombessa kutsumaan kotiin merimiespoloiset.
Kellotorni keinuu kun kellot soivat, helähdykset ovat hilpeitä kuin laulu.
He soittavat kotiin vaeltavat merimiehet jotka ovat olleet kauan kodittomia.

Christmas, 1903 on suomennettu kokoelmasta The Story of a Round-House and Other Poems(New York: The Macmillan Company 1915, 1. painos 1912). 

Start Pointin niemimaalla Devonin kreivikunnassa on majakka, jonka valosta on kyse.

Olen kääntänyt päivänkoiton rukoukseksi Masefieldin "Prime", joka tarkoittaa päivän ensimmäistä rukouspalvelusta kirkossa, joko auringonnousun aikaan tai noin kello kuusi tai seitsemän aamulla. Jos kääntäisin vain "kutsumaan ihmisiä ensimmäiseen", niin se tuskin sanoisi mitään useimmille.

Salcombe on pieni, nykyään turismista elävä, satamakaupunki kaakkoon Plymouthin kaupungista Devonin kreivikunnassa etelä-Englannissa. Se sijaitsee kapeassa lahdessa, jonka suulla on hiekkasärkkä, jonka yli purjehtiminen muuten kuin nousuveden aikaan on vaikeaa.


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 17. marraskuuta 2023

PURO KAUPUNGISSA

Robert Frost(1874 –1963)

Maatalo viipyy, vaikka haluton sointumaan
kanssa uuden kaupungin kadun jolla sen täytyy
pitää numeroa. Mutta mitä purosta
joka piti talon kuin kyynärtaipeessa?
Kysyn eräänä joka tunsi puron, sen voiman
ja sykäyksen, kasteltuani sormenpituuden
ja saaden sen loikkaamaan rystyseni, heitettyäni
kukkasen koettamaan sen virtauksia missä ne ristesivät.
Niittyruoho voitaisiin sementöidä
kasvamasta kaupungin jalkakäytävien alla;
omenapuut lähettää takkakiven liekkiin.
Onko vesi puuta kohdella puroa samoin?
Kuinka muuten hävittää pois kuolematon voima
jota ei enää tarvita? Tukahduttaa se lähteillään
kuonakuormilla alas kaadetuilla? Puro paiskattiin
syvälle viemärityrmään kiven alle
lemuavaan pimeyteen yhä elämään ja virtaamaan -
ja kaikki turhaan minkä se oli koskaan tehnyt
paitsi unohtaa kulkea pelossa kenties.
Kukaan ei tuntisi paitsi muinaisten karttojen takia
että sellainen puro virtasi vettä. Mutta pohdin
josko sen olemuksen pitämisestä ikuisesti alla,
ajatukset eivät ole saattaneet nousta jotka niin pitävät
tämän vastarakennetun kaupungin sekä työstä että unesta.

(A Brook in the City, 1923.)


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 16. marraskuuta 2023

SOTAA NUOREMPI

Mosab Abu Toha(1992-)

Tankit vyöryvät halki pölyn, halki munakoisoeltojen.
Sängyt petaamattomina, salamointia taivaalla, veli
hyppää ikkunaan katsomaan sotalentokoneita
lentämässä halki savupilvien
ilmaiskujen jälkeen. Sotalentokoneet näyttävät kotkilta
etsimässä puunoksaa jolle asettua,
hengähtää, mutta nämä metallikotkat
sieppaavat sieluja veriluusoppakulkoon.
Ei tarvetta radiolle.
Me olemme uutiset.
Muurahaisten korvia särkee myötä jokaisen luodin
ammutun raivostuneista konekivääreistä.
Sotilaat etenevät, polttavat kirjoja, jotkut polttavat
eilisen sanomalehden käärittyjä sivuja, aivan kuten he tekivät
kun he olivat lapsia. Meidän lapsemme
piileskelevät kellarissa, selät vasten betonipilareita,
päät polvien välissä, vanhemmat äänettöminä.
Kosteaa alhaalla siellä, ja palavien kirjojen kuumuus
lisää eloonjäämisen
hitaaseen kuolemaan.
Syyskuussa 2000, kun olin tuonut leipää päivälliselle,
näin helikopterin laukaisevan raketin
torniin yhtä kaukana minusta kuin hirvittävät huutoni
kun kuulin betonin ja lasin putoavan korkealta.
Leivänsiivut kuivuivat.
Olin vielä seitsemän silloin.
Olin vuosikymmeniä nuorempi kuin sota,
muutaman vuoden vanhempi kuin pommit.

(Younger Than War, kirjoitettu 2022 ja julkaistu 2023.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuun 2. päivänä.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 15. marraskuuta 2023

MUISTOHAUDAN LUONA

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Näin Pimeyden Ruhtinaan, Sauvoineen,
seisomassa paljaspäin Muistohaudan luona:
Hillittynä ja kohteliaana, siellä
hän seisoi, ja tarjosi seuraavan rukouksen.
"Saa heidät unohtamaan, Oi Herra, mitä tämä Muistomerkki
tarkoittaa; heidän vääriksi osoitetut aatteensa elvytä;
kasvata uusi usko että Sota on puhdistava
osoitus elossa olemisen ylpeydestä ja voimasta;
ihmisten biologista halua uudelleen järjestellä
Euroopan Kartta, Herra Sotajoukkojen, kasvata;
nosta ylös sydämensä suuressa tuhoisassa himossa;
ja kruunaa heidän päänsä sokealla kostonjanoisella Rauhalla."
Pimeyden Ruhtinas Muistohaudalle
kumarsi. Kävellessään pois kuulin hänen nauravan.


(At the Cenotaph, 1919.)


#SiegfriedSassoon Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Sotarunous #Suomennos

lauantai 11. marraskuuta 2023

MAANPAKOLAINEN

Mosab Abu Toha(1992-)

Edward Saidin muistolle

En ole enempää sisällä enkä ulkona.
Olen välissä.
En ole osa mitään.
Olen jonkin varjo.
Parhaimmillaan,
olen olento joka
ei todella ole
olemassa.
Olen painoton,
hiukkanen aikaa
Gazassa.
Mutta olen pysyvä
missä olen.

(DisplacedThings You May Find Hidden In My Ear, 2022.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUN KÄVELIN ULOS ERÄÄNÄ ILTANA

W. H. Auden(1907 –1973)

Kun kävelin ulos eräänä iltana,
   kävellen pitkin Bristol Streetiä,
väkijoukot jalkakäytävällä
   olivat peltoja elonkorjuuvehnää.

Ja alhaalla luona piripintaisen joen
   kuulin rakastajan laulavan
rautatien kaaren alla:
   "Rakkaudella ei ole loppua."

"Rakastan sinua, rakkaani, rakastan sinua
   kunnes Kiina ja Afrikka kohtaavat,
kunnes joki hyppää yli vuoren
   ja lohi laulaa kadulla,

rakastan sinua kunnes valtameri
   on taitettu ja nostettu ylös kuivumaan
ja seitsemän tähteä menevät kiljuen
   kuin hanhet ympäri taivasta."

"Vuoret ovat juokseva kuin jänikset,
   sillä käsivarsillani pidän
Aikakausien Kukkaa,
   ja ensirakkautta maailman."

Mutta kaikki kellot kaupungin
   alkoivat humisemaan ja soimaan:
"Oi älä anna Ajan pettää sinua,
   et voi valloittaa Aikaa."

"Koloissa Painajaisen
   missä Oikeus alaston on,
Aika katselee varjosta
    ja yskäisee kun suutelisitte."

"Päänsäryissä ja huolessa
    epäselvästi elämä vuotaa pois,
ja Aika on saava mielihalunsa
    huomenna tai tänään."

"Moniin vihreisiin laaksoihin
    ajelehtii kauhistuttava lumi;
Aika murtaa ketjutanssit
    ja sukeltajan suurenmoisen kumarruksen."

"Oi työnnä kätesi veteen,
   työnnä ne ranteeseen asti;
tuijota, tuijota altaaseen
   ja hämmästele mitä et ole huomannut."

"Jäätikkö koputtaa keittiökaapissa,
   autiomaa huokaa sängyssä,
ja särö teekupissa avaa
   kujan kuolleiden maahan."

"Missä kerjäläiset arpovat paperirahat
   ja Jättiläinen on lumoava Jaakolle,
ja Liljanvalkoinen Poika on ryyppyveikko,
   ja Jill menee selälleen pitkälleen."

"Oi katso, katso peiliin,
   oi katso hädässäsi:
Elämä säilyy siunauksena
   vaikka et voi siunata."

"Oi seiso, seiso ikkunassa
   kun kyyneleet polttavat ja alkavat;
olet rakastava kieroa naapuriasi
   kierolla sydämelläsi."

Oli myöhä, myöhä illalla,
    rakastavaiset he olivat menneet;
kellot olivat lakanneet sointinsa,
    ja syvä joki virtasi eteenpäin.

As I Walked Out One Evening, kirjoitettu vuonna 1937, julkaistiin ensin The New Statesman ja The Nation -lehdissä vuonna 1938 ja sitten kokoelmassa From Another Time(1940).

Auden käyttää runossa avoimia lainausmerkkejä jokaisen puhetta sisältävän säkeistön alussa, myös niissä, missä lause jatkuu edellisestä säkeistöstä. Olen käännöksessä ottanut vapauden tehdä lainausmerkkien käytöstä suomenkielen käytännön mukaisia.

Bristol Street on katu Audenin kotikaupungissa Birminghamissa, jonne hänen perheensä muutti Yorkista vuonna 1908. Joki on pieni, matala ja kanavoitu Rea, joka juoksee Birminghamin alueella pääosin teollisuusalueiden halki virraten katutason alapuolella. Eli rakkauslaulu esitetään hyvin epäromanttisessa ympäristössä.

Ketjutanssit ("threaded dances") viitannee englantilaisiin kansantansseihin, joita esitettiin usein juhannussalon ympärillä.

Liljanvalkoinen poika viittaa englantilaiseen, jouluaikaan laulettavaan kansanlauluun Green Grow the Rushes, O, jossa se on monikossa ja ehkä tarkoittaa Jeesusta ja Johannes Kastajaa. Olen kääntänyt ryyppyveikoksi alkuperäistekstin "Roarer", joka tarkoittaa äänekkäitä ja riitaa "huvin vuoksi" haastavia kapakoiden asiakkaita, mutta jolla voi olla myös homoseksuaalisia konnotaatioita. Koska samassa lauseessa Jaakko ja pavunvarsi -sadun jättiläinen on "lumoava"("enchanting") Jaakolle, tästä jälkimmäisestä voi hyvinkin olla kyse. Jill on viittaus joko englantilaisiin "Jack and Jill" -lastenloruihin sekä/tai sanontaan "Every Jack has his Jill."


#Auden #WHAuden #WystanHughAuden #BrittiläinenRunous Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 10. marraskuuta 2023

KOLME AAVETTA

Ivor Gurney(1890-1937)

Kun kuljin ylös ohi Ovillersin
      mudassa ja kylmässä vedessä polvia myöten,
siellä kulki kolme pilkkaavaa, virnistelevää aavetta,
     jotka kävelivät rinnakkain ja puhuivat minusta.

Ensimmäinen sanoi, "Tässä on oikea urhea sotilas
      joka kävelee pimeässä pelkäämättä;
pian hän on tuleva takaisin mainioilla paareilla,
      ja nauraen mukavalle pikkuhaavalle."

Toinen, "Lue kasvonsa, vanha toveri,
      minkäänlaista onnellisen sattuman kaltaista en näe;
eräänä päivänä on jäätyvä mudassa luuytimeen asti,
      sitten katsova viimeisen kerran Picardieta."

Vaikka katkeria sanat näiden ensimmäisen kahden
      kirouksia kolmas sylki myrkyllisesti;
"Hän on pysyvä koskemattomana sodan viimeiseen aamunkoittoon asti
      sitten elävä yhden tuskaisen tunnin."
 
Valehtelijoita kaksi ensimmäistä oli. Katsokaa minua
      kallistuvin asein myötä yhden - kahden - kolmen;
odottaen aikaa jolloin olevan saava selville
      josko kolmas puhui todesti.

Ballad of the Three Spectres on käännetty kokoelmasta Three Poets of the First World War: Ivor Gurney, Isaac Rosenberg and Wilfred Own(Lontoo: Penguin 2011), sivuilta 5-6.

Runo kuvaa marssia Sommen taistelun aikana syksyllä vuonna 1916. Gurney lähetti sen silloiselle naisystävälleen Marion Scottille helmikuussa vuonna 1917.

Runon viimeinen säkeistö on ongelmallinen kääntää. Gurneyn alkuperäistekstin "Behold me At sloping arms by one – two – three; / Waiting the time I shall discover" kuvaa häntä tekemässä kivääriharjoituksia ja laskemassa liikkeitään niitä suorittaessaan, näiden samastuessa kolmeen aaveeseen.. Ongelma on siinä, että Gurneyn teksti on itsessään äärimmäisen suppeaa, joten miten säilyttää sen suppeus käännöksessä ja kuitenkin tuoda ilmi, mitä on tapahtumassa? Lisäksi "arms" voi tarkoittaa sekä käsiä että aseita, eikä "sloping" ole yleensä sana, jolla kuvataan ihmisen liikkeitä. Olen valinnut "asein" "käsien" sijasta tämän vuoksi, mutta en ole ollenkaan varma valintani oikeassa olemisesta.


#IvorGurney #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

TOMU KUTSUU TOMUA

Isaac Rosenberg(1890-1918)

Vähäinen tomu kuiskasi - vähäinen harmaa tomu,
kun se pyöri polvissani tuulen käsivarsilla,
"Oi tuuli nosta minut korkeammalle, suloinen tuuli, nosta minut korkeammalle
näkemään silmiensä kautta laajuuteen mielensä."

Sitten pian kuulin sen kuiskaavan - "Oi veli, kallis veli
kuinka kauan sinun täytyy vartioida tuota raivoisaa temppeliä Jumalan?
Niin sidottu maahan ja vastustaja tuulelle -
oi kiirehdi, ja kanssani suutele pilveä ja savea."

Dust Calleth to Dust on käännetty kokoelmasta Three Poets of the First World War: Ivor Gurney, Isaac Rosenberg and Wilfred Own(Lontoo: Penguin 2011), sivulta 51.

Isaac Rosenberg oli englantinen kuvataiteilija ja runoilija. Köyhiin olosuhteisiin syntyneen venäjänjuutalaisen teurastajan poika Rosenberg palveli Länsirintamalla Iso-Britannian armeijan riveissä sotamiehenä 1916-18 ja kaatui taistelussa huhtikuun 1. päivänä 1918.

#IsaacRosenberg #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

SUKUVIETTI

Rupert Brooke(1887-1915)

Kuinka voisin tietää? Suunnattomat tahdon
      rattaat
   ajoivat minua kylmäsilmäisenä väsyneillä ja unettomilla jaloilla.
Yö oli vailla käsiä ja sinä haamu yhä,
   ja päivä sinun kaukainen valosi pitkin katua keinumassa.
Olematta koskaan narri vuoksi rakkauden, näännyin vuoksesi;
   kurkkuni oli kuiva ja silmät kuumat katsomisesta.
Suusi niin maaten oli mitä taivaallisin näkyvissä,
   ja mitä kiduttavin muistettu tuoksusi.

Rakkaus herättää rakkauden! Tunsin värisevän kuuman ranteesi
   ja äkisti mielipuolinen voitto suunnittelemani
      välähti todellisena, palavassa taipuvassa
         päässäsi...
Valloittajan vereni oli viileä kuin syvä joki
   varjossa; ja sydämeni alla kätesi
      hiljaisempi kuin kuollut mies sängyllä.

Libido, alkuperäiseltä nimeltään Lust jonka alla se on myös julkaistu, on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(New York: Dodd, Mead and Company, 1931), sen sivulta 81.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OI! KUOLEMA ON LÖYTÄVÄ MINUT, KAUAN ENNEN KUIN KYLLÄSTYN

Rupert Brooke(1887-1915)

Oi! Kuolema on löytävä minut, kauan ennen kuin kyllästyn
   sinun katselemiseesi; ja sinkoava minut äkillisesti
varjoon ja yksinäisyyteen ja lokaan
   viimeisen maan! Siellä, odottaen kärsivällisesti,

eräänä päivän, luulen, tunnen viileän tuulen puhaltavan,
   näen hitaan valon yli Styygian vuoroveden.
ja kuuleva Kuolleiden ympärilläni heräävän, epätietoisina,
   ja tärisen.  Ja olen tietävä että olet kuollut,

ja katsova sinun, leveäotsaisen ja hymyilevän unelman,
   kulkevan ohi, keveänä kuten aina, halki valottoman joukon,
äänettä miettivän, hätkähtävän, ja keinuvan ja kiiltävän -
   mitä yksilöllisin ja hämmentävin aave! -

ja kääntyvän, ja nakkaavan ruskeaa ilahduttavaa päätäsi
huvittuneena, keskellä muinaisten kuolleiden.

Huhtikuu 1909.

Sonnet, tunnettu myös nimellä Oh! Death will find me, long before I tire, on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(New York: Dodd, Mead and Company, 1931), sen sivulta 49.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 9. marraskuuta 2023

MITÄ GAZALAISEN ÄIDIN PITÄISI TEHDÄ ISRAELIN ILMAISKUN AIKANA

Mosab Abu Toha(1992-)

Hän kerää kaikki lapsensa ympärilleen
vuoteessa, kuten kerätään ja pakataan
kirjat ja vaatteet ennen lähtöä hotellista.
Hän laskee lapsensa jokaisena sekuntina
ja katsoo heidän silmiinsä. Ja hän hymyilee.
Hän laulaa kehtolaulun kätkemään pommien äänen
maantasolla
ja lennokkien surinan pilvissä.
Hän halaa lapsiaan jokaisen pommin jälkeen ja
jos hän tietää että pommi on valaiseva taivaan ja huoneen,
hän peittää lastensa silmät ja
kysyy äänekkäästi lapsilta mitä voitte nähdä kun silmänne ovat kiinni?
toivoen värisevän äänensä saattavan kätkeä
pommin korviasärkevän äänen.


Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuun 2. päivänä.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos