tiistai 26. maaliskuuta 2024

YÖLLE

Thomas Lovell Beddoes(1803-1849)

Joten olet tullut jälleen, vanha mustasiipinen yö,
   kuin valtava lintu, välille meidän ja auringon,
kätkien, levitetyllä vartalolla, hyväntahtoisen valon;
   ja yhä, alla sinun jäisen rintasi ruskeanharmaan
ja pilvisen höyhenpeitteen, hautoen sumun henkäämän ruton
   ja myrskyjen alkeet, ja ärhäkät pakkaset, jotka
         karttavat
päivän lämpimiä hyväilyjä. Pöllöt muratinpeittämistä tähystysaukoista
   kirkuvat ylistystä, kun kyyhötät korkealla;
kuin hiilenmusta varis pysähtyen ahneessa syöksyssä
   hämärään maailmaan täytät sameat silmäsi,
hiljaa odottaen viimeisimmän ajan kauhistuttavaa kiljahdusta,
   kun olet lähtevä pesästäsi taivaalla,
     iskien maailman kimppuun ahnein kynsin,
     ja hauta-aika, kuolema, ja olemus
         kidassasi.

To Night on suomennettu Edmund Gossen(1849-1928) toimittamasta kokoelmasta The Poetical Works of Thomas Lovell Beddoes: Vol I.(London: J. M. Dent & Co., 1890) sivut 248-249.


#ThomasLovellBeddoes #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti