A. E. Housman(1859-1936)
Näille muinoin kauppias
helmistä riisui Intian meret,
kansakunnat alhaalla
vailla jalokiviä olivat näiden vuoksi;
kansa makuulla ja riutunut
näki salamansa viskattavan:
Kaikkialla, kuten Siinai, horjui
valtikan vavisuttama maailma.
Mutta nyt kolikkonsa ovat tahriintuneet,
torninsa pois rappeutuneet,
kuningaskuntansa lakaistu ja koristeltu
terveemmille kuninkaille kuin he;
kätensä ruoste oli syönyt,
säädöksiänsä ei kukaan kunnioita:
Arabia ei ole maustava
tomuaan, kaikella narduksellansa.
He päättävät pitkän mielipahansa,
heidän yönsä, päivänsä ovat lopussa,
kalpeana, hävinnyt kansakunta
joka ei koskaan näe aurinkoa;
vanhoista tomun syvään peittämistä aikakirjoista
vuodet poistavat heidän tarinansa,
ja ympärillään juoksevat kanavat
jotka eivät vastaanota mitään toista purjetta.
For these of old the trader, kirjoitettu viimeistään 1886, julkaistiin runoilijan veljen toimittamassa kokoelmassa More Poems(1936). Runo sisältää runsaasti lainauksia ja viittauksia, etenkin Raamattuun.
"Alhaalla", alkuperäistekstissä "nadir"; Archie Burnett selityksissään runon (Poems of A.E. Housman, 1997), antaa selitykseksi "eteläinen pallonpuolisko".
Nardus, alkuperäistekstissä "nard", tarkoittaa nardusöljyä, jota saadaan intiannardusjuuresta, Nardostachys jatamansi.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runo
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti