torstai 28. maaliskuuta 2024

PITKÄAIKAINEN RAKKAUS JOKA AJATUKSISSANI PITÄÄ SATAMAANSA

Thomas Wyatt(1503-1542)

Pitkäaikainen rakkaus joka ajatuksissani pitää satamaansa
ja sydämessäni pitää asuinpaikkaansa,
kasvoilleni eteni rohkealla mahtailulla
ja siellä leiriytyi, levittäen viirinsä.
Nainen jota opin rakastamaan ja jolle alistan itseni
ja tahtoo että luottamukseni ja ajattelemattomuus himoni
olisi valaisema järjen, häpeän, ja kunnioituksen,
hänen rohkeuteensa pahoitti mielensä.
Joten sydämen metsään hän pakeni,
jättäen yrityksensä kera kivun ja kyynelten,
ja siellä hän piiloutui eikä tullut näkyville.
Mitä voin tehdä kun isäntäni pelkäsi
paitsi kentällä kanssaan elää ja kuolla?
Sillä hyvä on elämä päättyen uskollisesti.

The Long Love that in my Thought doth Harbour perustuu Francesco Petrarcan(1304-1374) sonettiin Amor, che nel penser mio vive e regna.

Thomas Wyatt oli englantilainen hovimies ja runoilija, ensimmäisiä merkittäviä sonettien kirjoittaja englanninkielellä.

"Hän" on runossa aina minähenkilön personifioitunut rakkaus. Olen kääntänyt alkuperäistekstin "she" "naiseksi" erottaakseni rakkauden kohteen tästä hahmon saaneesta rakkaudesta.


#ThomasWyatt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslriikka #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti