torstai 28. maaliskuuta 2024

PITKÄAIKAINEN RAKKAUS JOKA AJATUKSISSANI ASUSTAA

Thomas Wyatt(1503-1542)

Pitkäaikainen rakkaus joka ajatuksissani asustaa
ja sydämessäni asuinpaikkaansa pitää,
kasvoilleni eteni rohkealla mahtailulla
ja siellä leiriytyi, levittäen viirinsä.
Nainen jota opin rakastamaan ja jolle alistun
ja tahtoo että luottamukseni ja ajattelemattomuus himoni
olisi valaisema järjen, häpeän, ja kunnioituksen,
hänen rohkeuteensa pahoittui.
Joten sydämen metsään hän pakeni,
jättäen yrityksensä kera kivun ja itkun,
ja siellä hän piiloutui eikä tullut esille.
Mitä voin tehdä kun isäntäni pelkäsi
paitsi kentällä kanssaan elää ja kuolla?
Sillä hyvä on elämä päättyen uskollisesti.

The Long Love that in my Thought doth Harbour perustuu Francesco Petrarcan(1304-1374) sonettiin Amor, che nel penser mio vive e regna.

Thomas Wyatt oli englantilainen hovimies ja runoilija, ensimmäisiä merkittäviä sonettien kirjoittaja englanninkielellä.


#ThomasWyatt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslriikka #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti