tiistai 12. maaliskuuta 2024

PÄIVÄT VANHAN AJAN

Robert Burns(1759-1796)

Pitäisikö vanha tuttavuus unohtaa,
   ja olla koskaan mieleen tuomatta?
Pitäisikö vanha tuttavuus unohtaa
   ja päivät vanhan ajan?
           Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
                vuoksi päivien vanhan ajan,
                otamme kupin ystävyyden vielä
                vuoksi päivien vanhan ajan.

Ja varmasti olet ostava tuopin kuppisi!
    Ja varmasti minä ostan omani!
Ja otamme kupin ystävyyden vielä
    vuoksi päivien vanhan ajan.
           Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
                vuoksi päivien vanhan ajan,
                otamme kupin ystävyyden vielä
                vuoksi päivien vanhan ajan.

Me kaksi olemme juosseet pitkin rinteitä,
    ja poimineet hienot päivänkakkarat;
mutta vaeltaneet monta väsyttävää askelta,
    sitten päivien vanhan ajan.
           Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
               vuoksi päivien vanhan ajan,
               otamme kupin ystävyyden vielä
               vuoksi päivien vanhan ajan.

Me kaksi olemme soutaneet virran,
    aamuauringosta illallisaikaan;
mutta meret välissämme laajoina ovat jylisseet
    sitten päivien vanhan ajan.
            Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
                vuoksi päivien vanhan ajan,
                otamme kupin ystävyyden vielä
                vuoksi päivien vanhan ajan.

Ja tässä on käsi, uskollinen ystäväni,
   ja anna minulle kätesi sinun;
ja otamme kunnon hyväntahdon kulauksen
    vuoksi päivien vanhan ajan.
             Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
                 vuoksi päivien vanhan ajan,
                 otamme kupin ystävyyden vielä
                 vuoksi päivien vanhan ajan.

Ja varmasti olet ostava tuopin kuppisi!
   Ja varmasti minä ostan omani!
Ja otamme kupin ystävyyden vielä
   vuoksi päivien vanhan ajan.
          Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
              vuoksi päivien vanhan ajan,
              otamme kupin ystävyyden vielä
              vuoksi päivien vanhan ajan.

Auld Lang Syne, kirjoitettu vuonna 1788, julkaistiin vuonna 1796. Suomennoksen lähteenä oli The Poems And Songs Of Robert Burns(Lontoo ja Glasgow: Collins i.p.), sivut 332-333, jonka tekstiä on vertailtu skotin kielisen alkuperäisrunon englanninkielisiin käännöksiin.

Skotlannin kansallisrunoilija Burns väitti, että hän vain kirjoitti kuulemansa laulun muistiin, joskin hänen uskotaan vähintäänkin muokanneen sitä. Samannimisiä runoja tunnetaan aiemmin Skotlannista ja osalla niistä on selviä yhtäläisyyksiä Burnsin kirjaamaan laulun.


#RobertBurns #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti