Robert Burns(1759-1796)
Pitäisikö vanha tuttavuus unohtaa,
ja olla koskaan mieleen tuomatta?
Pitäisikö vanha tuttavuus unohtaa
ja päivät vanhan ajan?
Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
vuoksi päivien vanhan ajan,
otamme kupin ystävyyden vielä
vuoksi päivien vanhan ajan.
Ja varmasti olet ostava tuopin kuppisi!
Ja varmasti minä ostan omani!
Ja otamme kupin ystävyyden vielä
vuoksi päivien vanhan ajan.
Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
vuoksi päivien vanhan ajan,
otamme kupin ystävyyden vielä
vuoksi päivien vanhan ajan.
Me kaksi olemme juosseet pitkin rinteitä,
ja poimineet hienot päivänkakkarat;
mutta vaeltaneet monta väsyttävää askelta,
sitten päivien vanhan ajan.
Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
vuoksi päivien vanhan ajan,
otamme kupin ystävyyden vielä
vuoksi päivien vanhan ajan.
Me kaksi olemme soutaneet virran,
aamuauringosta illallisaikaan;
mutta meret välissämme laajoina ovat jylisseet
sitten päivien vanhan ajan.
Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
vuoksi päivien vanhan ajan,
otamme kupin ystävyyden vielä
vuoksi päivien vanhan ajan.
Ja tässä on käsi, uskollinen ystäväni,
ja anna minulle kätesi sinun;
ja otamme kunnon hyväntahdon kulauksen
vuoksi päivien vanhan ajan.
Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
vuoksi päivien vanhan ajan,
otamme kupin ystävyyden vielä
vuoksi päivien vanhan ajan.
Ja varmasti olet ostava tuopin kuppisi!
Ja varmasti minä ostan omani!
Ja otamme kupin ystävyyden vielä
vuoksi päivien vanhan ajan.
Vuoksi päivien vanhan ajan, kalliini,
vuoksi päivien vanhan ajan,
otamme kupin ystävyyden vielä
vuoksi päivien vanhan ajan.
Auld Lang Syne, kirjoitettu vuonna 1788, julkaistiin vuonna 1796. Suomennoksen lähteenä oli The Poems And Songs Of Robert Burns(Lontoo ja Glasgow: Collins i.p.), sivut 332-333, jonka tekstiä on vertailtu skotin kielisen alkuperäisrunon englanninkielisiin käännöksiin.
Skotlannin kansallisrunoilija Burns väitti, että hän vain kirjoitti kuulemansa laulun muistiin, joskin hänen uskotaan vähintäänkin muokanneen sitä. Samannimisiä runoja tunnetaan aiemmin Skotlannista ja osalla niistä on selviä yhtäläisyyksiä Burnsin kirjaamaan laulun.
#RobertBurns #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti