perjantai 22. maaliskuuta 2024

VARHAIN ERÄÄNÄ AAMUNA

Edward Thomas(1878-1917)

Kerran eräänä aamuna toukokuussa lähdin,
ja kukaan ei tiennyt että olin liikkeellä.
     Olen menossa pois ikuisesti,
     pois jonnekin, pois ikuisesti.

Ei ollut tuulta vaivaamaan tuuliviirien kukkoja.
Olin polttanut kirjeeni ja korjannut sukkani.

Kukaan ei tiennyt olin menossa pois,
ajattelin itse minun pitäisi palata jonakin päivänä.

Kuulin puron halki kaupungin puutarhojen virtaavan,
oi suloinen oli muta auringon tomuksi muuttama.

Portti pamahti aidassa ja pamahti päässäni.
"Hieno aamu, herra," paimen sanoi.

En voinut palata vapaudestani,
nuoruuteeni ja rakkauteeni ja kurjuuteeni.

Menneisyys on ainoa kuollut asia joka tuoksuu suloiselta,
ainoa suloinen asia joka ei ole myös ohikiitävä.
     Olen menossa pois ikuisesti,
     pois jonnekin, pois ikuisesti.

Early One Morning , kirjoitettu 8.-11. kesäkuuta vuonna 1916, ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 126.

Runon innoittajana on osittain 1800-luvun brittiläinen merimieslaulu Rio Grande. Alunperin runo kertoi siitä, kuinka runon henkilö lähtee pois koska hänen rakastettunsa isä vastustaa heidän suhdettaan, mutta Thomas pudotti pois tämän kehyksen ystävänsä, kirjailija Eleanor Farjeonin(1881-1965) ehdotuksesta muokatessaan runoa.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuo

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti