maanantai 18. maaliskuuta 2024

MERELLINEN MUODONMUUTOS

Ernest Dowson(1867-1900)

Missä joki ja valtameri kohtaavat suuressa myrskyisässä
      irvistyksessä,
hiekkasärkän takana, missä hiekkadyyneille valkohuippuiset
      mainingit murtuvat;
yllä, yksi tuulimylly seisoo yksinäisenä kuivalla, heinikkoisella
      kangasmaalla:
Olen nostava purjeeni myrskyisänä päivänä ja ylittävä särkän ja etsivä
mitä olen etsinyt ja en koskaan löytänyt, tuon suurenmoisen yhden
      kruunun,
joka kruunaa yhtenä päivänä koko tyyneydellään intohimoisen
      ja heikon.

Kun mielettömät tuulet ovat hillitsemättömät, etkö myrskyä,
      mereni?
(Olen aina rakastanut sinua niin, olen aina tehnyt sinulle vääryyttä
ankeilla maisilla tavoilla.) Kun itseni uskon sinulle
myötä viimeisen suuren toivon, nouse ja laula lopullinen,
      suuri laulusi
lauletun niin monille paremmille miehille. Oi laula viimein minulle,
se minkä kun kerran mies on kuullut, hän ei turhan kauaa
      kuuntele.

Olen purjeeni kallistava kun suuri päivä saapuu; suudelmasi
      kasvoillani
ovat sinetöivä kaikki asiat jotka vanhoja ovat, kuluneita; ja suuttumus ja
      katumus
ovat hiipuva kuten unelmat ja päivät ovat hiipuva, ja
      suolaisessa syleilyssäsi,
kun hurjat hyväilysi silmäni sokaisevat ja raajani
      jäykiksi tulevat ja vajoavat,
kaikki minkä tiedän koko mielessäni ei enää ole paikkaa
      omaava;
väsyneet tavat miesten ja yhden naisen olen unohtava.

                                                        Point du Pouldu.      

Wisdom on käännetty teoksesta The Poems and Prose of Ernest Dowson, With a Memoir by Arthur Symons[New York: The Modern Library, i.p.(1919)], kyseisen kirjan sivuilta 115. Se julkaistiin alunperin kokoelmassa Decorations(1900).

Käytetyssä lähteessä runon sisennettyjen rivien sisennys vaihtelee leveydessään viidestä kahdeksaan merkkiin. Olen yhdenmukaistanut tämän kuuteen. Runon rivien järjestely poikkeaa käyttämästäni lähteestä sen joissakin muissa julkaisuissa.

Runon ongelmana on ensinnäkin sen nimi. "The Sea-Change" voi tarkoittaa "suunnanmuutosta" kuvaannollisesti, mutta runossa on keskuksena kirjaimellisesti meri, joten sen kääntäminen pelkästään nimellä "Suunnanmuutos" on epätyydyttävä ratkaisu. William Shakespearen(1564-1616) Myrsky(The Tempest, 1610-11) näytelmässä "Sea-Change" kuvaa hukkuneen miehen ruumiin kokemaa muodonmuutosta merenpohjassa. Paavo Cajaderin(1846-1913) vuonna 1892 ilmestyneessä suomennoksessa kohta kuuluu: Nyt viittä syltä syvät veet / Sun peittää isäsi; / Koralliks luut on siirtyneet / Ja silmät helmiksi; / Näet meri kaikki helmassaan / Kaluksi kalliiks muuttaa vaan. / Mut aallotar soittaa, — kuules, oi! — / Piu, pau, kuolinkello se soi.   "Merellinen muodonmuutos" on ilmaisun merkitykset suomeen siirtävä, joskin kieltämättä hieman tökerö, käännös. Tähän liittyen runossa toisena ongelmana on sen lopun "and my limbs grow stark and set." Sen voi kääntää monella eri tapaa, tulkinnasta riippuen. Kuoleeko minähenkilö, jolloin kyseessä olisi raajojen kirjaimellinen jäykistyminen kuolonkankeudessa ("and set" voisi tällöin kääntää myös "lepoon käyvät", "uppoavat", "vajoavat"), vai tyhjentääkö meri yksinkertaisesti kaiken hänen mielestään, jolloin esimerkiksi voisi kääntää "raajani tulevat koviksi ja sopeutuvat"? Arvaan Dowsonin viittaavaan Shakespeareen ja käännän sen mukaisesti, "jäykiksi" koska sanan "stark" yksi vanhentunut merkitys oli "stiffen".

Pouldu on pikkuruinen satamakaupunki ja lomapaikka Atlantin valtameren rannalla Bretagnessa. 17 kilometriä pitkä La Laïta -joki, joka syntyy Ellé- ja Isole-jokien yhdistyessä, laskee mereen Finistèren departementissa sijaitsevien Pouldun kohdalla. Joen itäpuolella on Morbihanin departementti. Pouldu oli kuvataiteilijoiden suosima 1800-luvun lopussa ja 1900-luvun alussa ja kehittyi maailmansotien välisenä aikana alkavan massaturismin rantakohteeksi. Dowsonin Pouldu heijastaa enemmän hänen omaa sisäistä mielenmaisemaansa kuin hiekkarantojen, meren ja rauhallisena virtaavan joen todellisuutta.


#ErnestDowson #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti