Wilfred Owen(1893-1918)
Tällä viikolla tai tässä kuussa uskalla en käydä makuulle
uupuneena alle lehmuspuiden tai pehmeän hymyn.
Rakkauden ei pidä suudella kasvojani kalpeita joka ruskea on.
Huuleni, erotessa, on juova avaruutta, peninkulma peninkulmalta;
vahva liha oleva koko nälkäni; kunniani
oleva puhdas kauneus nopeuden ja ylpeys tyylin.
Kylmät tuulet kohdatut kilpailun kangasmaalla
ovat sävähdyttävä hehkuvaa paljauttani; mutta hetkeen
kukaan muu ei voi minua kohdata kunnes pidän kruunuani.
Kesäkuu 1918.
Training on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 98.
Runon aiheena on maastojuoksu sotilasleirillä Owenin, joka oli ollut vuoden toipilaana sotasairaaloissa Iso-Britanniassa, valmistautuessa palaamaan Ranskaan ja Länsirintamalle, jossa hän kaatui viikkoa ennen aselepoa. Runon neljännen rivin toista sanaa "parting" (tässä "erotessa") on ehdotettu tulkintavirheeksi ja että runon käsikirjoituksessa lukisi "panting" ("huohottaen", "läähättäen"):
#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti