Edgar Allan Poe(1809-1849)
Sormus on kädessäni,
ja seppel otsallani,
satiini ja jalokivet suurenmoiset
ovat kaikki vallassani,
ja olen nyt onnellinen,
ja valtiaani hän minua hyvin rakastaa;
mutta, kun hän ensiksi henkäisi valansa,
tunsin paisuvan rintani -
sillä sanat soivat kumisten,
ja ääni vaikutti hänen olevan joka sai surmansa
taistelussa alhaalla metsälaaksossa,
ja joka on nyt onnellinen.
Mutta hän puhui minut rauhoittaakseen,
ja suuteli otsaani kalpeaa,
kun haaveuni tuli ylitseni,
ja minut kantoi kirkkomaalle,
ja huokasin hänelle edessäni,
(hänet uskoen kuolleeksi D'Elormieksi,)
"Oi, olen nyt onnellinen!"
ja niin sanat lausuttiin;
ja tämä kihlajaisvala
ja, vaikka uskollisuuteni on murtunut,
ja, vaikka sydämeni on murtunut,
tässä on kivi, merkkinä
että olen nyt onnellinen! -
Tässä kultainen merkki
joka todistaa minä olen onnellinen!
Oi Jumala että voisin herätä!
Sillä uneksin en tiedä miten,
ja sieluni on syvästi järkkynyt
että paha askel otetaan, -
että kuollut joka on hylätty
ei ole oleva nyt onnellinen.
Bridal Ballad, alunperin nimeltään Ballad kun se julkaistiin vuonna 1836, ja sitten Song of the Newly-Wedded, on tunnettu tällä nimellä vuodesta 1845.
#EdgarAllanPoe #Poe Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti