lauantai 9. maaliskuuta 2024

TYYNI TYYLI

Sikong Tu(834/837-903/908)

Asusta yksinkertaisesti tyynessä hiljaisuudessa,
herkkä sydän pienet asiat vaistoava.
Juo yinin ja yangin sopusoinnusta,
lennä pois yksinäisen kurjen kanssa,

ja kuin lempeä tuulenvire
väristen kaavussasi,
kahina hennon bambun,
sen kauneus on pysyvä kanssasi.

Kohtaat sen yrittämättä syvällisesti.
Se vähenee olemattomuuteen jos lähestyt,
ja silloinkin kun sen muoto vaikuttaa lähellä olevalta
se on muuttuva aivan vääräksi kätesi sisällä.

Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä The Placid Style heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivult 217.

Sikong Tu väitetysti näännytti itsensä nälkään kun Tang-dynastia(618-906) syrjäytettiin ja sen viimeinen keisari ja prinssit murhattiin lyhytikäisen Myöhemmän Liang -dynastian(907-923) toimesta, mikä avasi Viiden dynastian ja kymmenen kuningaskunnan kauden Kiinan historiassa, jolloin Kiina oli poliittisesti jakautunut kunnes Pohjoinen Song -dynastia(960-1126) kukisti kilpailijansa - kuten Eteläisen Tangin(937-975) - joista viimeinen oli pieni Pohjoinen Han(951-982). Tosin jotkin lähteet sijoittavat hänen kuolemansa varhaisemmaksi kuin Tang-dynastian syrjäyttämisen valtaistuimelta.

Kurjet liitettiin taolaisiin kuolemattomuuden saavuttaneisiin viisaisiin.


#SikongTu #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti