Edna St. Vincent Millay(1892-1950)
Tähän lampeen tyynen veden,
puoli vuosisataa sitten,
niin he sanovat, tytär maanviljelijän,
hylkäämä maanviljelijäsulhonsa,
kahlasi keskelle kaislojen,
hajaannuttaen siniset sudenkorennot;
tuo kuivunut keppi jota kareet lipovat,
merkitsee paikan, minun otaksua pitäisi.
Ajattele, niin lähellä julkista maantietä,
taajaan käytettyä jopa silloin!
Etkö voi hahmotella nokkelaa tapaa, -
kuullen pyöriä tai miehiä nähden
kulkemassa tiellä yllä, -
eleellä teeskennellyllä ja höpsöllä,
ennen kuin hän hukutti itsensä vuoksi rakkauden,
hän kumartuisi lumpeen poimimaan?
Pond on käännetty teoksesta The Harp-Weaver and Other Poems(1923), sen sivulta 28.
#EdnaStVincentMillay #StVincentMillay #Millay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti