Edgar Allan Poe(1809-1849)
Oi, murtunut on kultainen malja! sielu lennähtänyt ikuisesti!
Soikoon kello! - pyhimysmäinen sielu kelluu helvetillisellä joella;
ja, Guy De Vere, eikö sinulla ole yhtään kyyneltä? - itke nyt tai älä koskaan enää!
Katso! tuolla kolkolla ja ankaralla katafalkilla murtuneena lepää rakkaasi, Lenore!
Tule! luettakoon hautajaisriitti - soikoon hautajaisveisu! -
hymni kuningatarmaisimmalle kuolleelle joka koskaan niin nuorena kuoli -
valituslaulu hänelle kahdesti kuolleelle koska hän niin nuorena kuoli.
"Kurjat! te rakastitte häntä vuoksi omaisuutensa ja vihasitte häntä vuoksi ylpeytensä,
ja kun hän vajosi heiveröiseen tilaan, te siunasitte häntä - että hän kuoli!
Kuinka on rituaali, sitten, luettava? - sielunmessu kuinka laulettava
sinun - sinun, pahan silmän - sinun, herjaavan kielen
joka toimitti kuolemaan viattomuuden joka kuoli, ja niin nuorena kuoli?
Syntiä olemme tehneet; mutta raivoa älä näin! ja sapattilaulun anna
mennä ylös luo Jumalan niin ylväästi kuollut ei voi tuntea vääryyttä!
Suloinen Lenore on "mennyt edeltä," kera Toivon, joka lensi vierellä,
jättäen sinut hulluksi vuoksi rakkaan lapsen jonka olisi morsiamesi pitänyt olla -
vuoksi hänen, kauniin ja sulavan, joka lepää niin koruttomasti,
elämä kultaisessa tukassaan mutta ei hänen silmissänsä -
elämä yhä siellä, tukassaan - kuolema silmissänsä.
"Mene! tänä iltana sydämeni on kevyt. Mitään valitusvirttä en kohota,
vaan lehautan enkelin lentoonsa myötä ylistyslaulun muinaisten päivien!
Älköön mikään kello soiko! - jottei hänen suloisen sielunsa, keskellä pyhitetyn riemunsa,
tavoittaisi säveltä, sen kohotessa - ylös kirotusta Maasta.
Ystäville yllä, ilkimyksiltä alla, riistetty on järkyttynyt haamu -
Helvetistä ylös korkeaan asemaan kaukana ylhäällä Taivaassa -
surusta ja valituksesta, kultaiselle valtaistuimelle, Taivaan kuninkaan vierelle!"
Lenoren varhainen versio ilmestyi alunperin nimellä A Pæan vuonna 1831 runokokoelmassa Poems ja Poe julkaisi siitä molemmilla nimillä monia eri toisistaan poikkeavia versioita. Suomennoksen osalta on käytetty vuonna 1845 kokoelmassa The Raven and Other Poems ilmestynyttä versiota, poikkeuksena toisen säkeistön osalta lainausmerkkien käyttö, jossa on seurattu suomnenkielen käytännön kanssa yhdenmukaisia versioita.
#EdgarAllanPoe #Poe Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti