Fadwa Tuqan(1917-2003)
Elämässä, olin kysymys kotia vailla;
ympäröivässä pimeydessä,
vastaukseni oli kätkettynä.
Ja olit minulle uuden valon säteily,
tuntemattomuuden pimeydestä,
kohtalon paljastama.
Toiset tähdet kiersivät ympärilläsi
- kerran, kahdesti -
kunnes se tuli luokseni,
tuo ainutlaatuinen säteily.
Silloin synkkä pimeys murtui
ja kahdessa järistyksessä
löysin kadonneen vastaukseni.
Oi sinä! Oi sinä läheinen, silti etäinen!
Älä muista sielusi
hiipumista liekeissä.
Minun maailmankaikkeuteni ja sinun,
kahden runoilijan;
huolimatta suuresta etäisyydestämme
olemassaolo yhdistää meidät kaksi.
وجود on käännetty Charles Huntingtonin ja Michael R. Burchin englanninkielisten käännösten, molemmat nimeltään Existence, kautta. Huntingtonin käännöksen vaikuttaessa olevan vähemmän vapaa, olen seurannut sitä useimmissa kohdissa missä ne poikkeavat toisistaaan.
Fadwa Tuqan tunnetaan "palestiinalaisen runouden äitinä." Nablusissa, nykyisellä Palestiinan miehitetyllä Länsirannalla, suurimman osan elämäänsä viettänyt Tuqan julkaisi kahdeksan runokokoelmaa ja kolme proosateosta vuosina 1946-2000. Hänen veljensä Ibrahim(1905-1941) oli aikansa johtava palestiinalainen runoilija, joka kirjoitti sanat lauluun Mawtini("Minun kotimaani"), libanonilaisten veljesten Ahmad(1906-1961) ja Muhammad(1899-1986) Flaylelin säveltämään, joka oli vuoteen 1996 Palestiinan kansallislaulu, ja on sitä edelleen epävirallisesti uuden rinnalla.
#FadwaTuqan #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti