torstai 28. maaliskuuta 2024

PITKÄAIKAINEN RAKKAUS JOKA AJATUKSISSANI PITÄÄ SATAMAANSA

Thomas Wyatt(1503-1542)

Pitkäaikainen rakkaus joka ajatuksissani pitää satamaansa
ja sydämessäni pitää asuinpaikkaansa,
kasvoilleni eteni rohkealla mahtailulla
ja siellä leiriytyi, levittäen viirinsä.
Nainen jota opin rakastamaan ja jolle alistan itseni
ja tahtoo että luottamukseni ja ajattelemattomuus himoni
olisi valaisema järjen, häpeän, ja kunnioituksen,
hänen rohkeuteensa pahoitti mielensä.
Joten sydämen metsään hän pakeni,
jättäen yrityksensä kera kivun ja kyynelten,
ja siellä hän piiloutui eikä tullut näkyville.
Mitä voin tehdä kun isäntäni pelkäsi
paitsi kentällä kanssaan elää ja kuolla?
Sillä hyvä on elämä päättyen uskollisesti.

The Long Love that in my Thought doth Harbour perustuu Francesco Petrarcan(1304-1374) sonettiin Amor, che nel penser mio vive e regna.

Thomas Wyatt oli englantilainen hovimies ja runoilija, ensimmäisiä merkittäviä sonettien kirjoittaja englanninkielellä.

"Hän" on runossa aina minähenkilön personifioitunut rakkaus. Olen kääntänyt alkuperäistekstin "she" "naiseksi" erottaakseni rakkauden kohteen tästä hahmon saaneesta rakkaudesta.


#ThomasWyatt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslriikka #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta

PITKÄAIKAINEN RAKKAUS JOKA AJATUKSISSANI ASUSTAA

Thomas Wyatt(1503-1542)

Pitkäaikainen rakkaus joka ajatuksissani asustaa
ja sydämessäni asuinpaikkaansa pitää,
kasvoilleni eteni rohkealla mahtailulla
ja siellä leiriytyi, levittäen viirinsä.
Nainen jota opin rakastamaan ja jolle alistun
ja tahtoo että luottamukseni ja ajattelemattomuus himoni
olisi valaisema järjen, häpeän, ja kunnioituksen,
hänen rohkeuteensa pahoittui.
Joten sydämen metsään hän pakeni,
jättäen yrityksensä kera kivun ja itkun,
ja siellä hän piiloutui eikä tullut esille.
Mitä voin tehdä kun isäntäni pelkäsi
paitsi kentällä kanssaan elää ja kuolla?
Sillä hyvä on elämä päättyen uskollisesti.

The Long Love that in my Thought doth Harbour perustuu Francesco Petrarcan(1304-1374) sonettiin Amor, che nel penser mio vive e regna.

Thomas Wyatt oli englantilainen hovimies ja runoilija, ensimmäisiä merkittäviä sonettien kirjoittaja englanninkielellä.


#ThomasWyatt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslriikka #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta

keskiviikko 27. maaliskuuta 2024

PUUTARHAAN MAAILMAAN

Walt Whitman(1819-1892)

Puutarhaan maailmaan uudelleen nousten,
pystyvät kumppanit, tyttäret, pojat, edeltäen,
rakkaus, elämä vartaloidensa, merkitys ja oleminen,
uteliaina täällä katsovat ylösnousemustani jälkeen uinumisen,
kiertyvien syklien laajassa heilahduksessaan tuotua minut jälleen,
lemmekkäänä, kypsänä, kaikki minulle kauniina, kaikki ihmeellisenä,
raajani ja se sykkivä tuli joka ainaisesti käy niiden läpi,
     vuoksi syiden, mitä ihmeellisimmät,
olemassa ollen tähyän ja tunkeudun yhä
tyytyväisenä nykyiseen, tyytyväisenä menneeseen
rinnallani tai takanani Eeva seuraten,
tai edessä, ja minä häntä seuraten yhtä lailla.

To the Garden the World julkaistiin ensimmäistä kertaa Leaves of Grass -teoksen vuoden 1860 laitoksessa nimellä Enfans d'Adam ja vuoden 1867 laitoksesta lähtien nimellä jolla se on tunnettu siitä lähtien. Runo on tähän käännetty vuoden 1891-92 laitoksen sivulta 79.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KOHTAAMINEN

Louise Glück(1943-2023)

Tulit vuoteen reunalle
ja istuit katsellen minua.
Sitten suutelit minua - tunsin
kuumaa vahaa otsallani.
Tahdoin sen jättävän jäljen:
se on kuinka tiesin rakastavani sinua.
Koska tahdoin tulla poltetuksi, leimatuksi,
omata jotakin lopussa -
vedin yöpaidan pääni yli;
punastus peitti kasvoni ja olkapääni.
Se on juokseva reittinsä, tulen reitin,
asettaen kylmän kolikon otsalle, silmien väliin.
Kävit makuulle vierelleni; kätesi liikkui kasvojeni yli
kuin olisit tuntenut sen myös -
sinun on täytynyt tietää, silloin, kuinka halusin sinua.
Olemme aina tietävä sen, sinä ja minä.
Vartaloni on oleva todistus.

The Encounter julkaistiin kokoelmassa The Triumph of Achilles(1985). Se on tähän suomennettu kokoelmasta Poems 1962-2020(2021),


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 26. maaliskuuta 2024

LAULU

John Dryden(1631-1700)

1
Mene ja kerro Amyntalle, lempeä nuorukainen,
en kuolisi, enkä valittaa uskalla:
Sinun sointuva äänesi moniin liitä,
sinun sanasi enemmän aikaansaavat kuin omani.
Sieluille alistetuille ja mykkinä surusta,
jumalat määräävät tämänkaltaisen helpotuksen;
että musiikki sanoissa toisi ilmi,
mitä kuolevat rakastavaiset eivät rohkene sanoa.

2
Huokauksen tai kyyneleen hän antaa ehkä,
mutta rakkaus ei voi elää säälillä.
Kerro hänelle että sydämet sydämiä tehtiin varten,
ja rakkaus maksetaan vain rakkaudella.
Kerro hänelle tuskani kasvavat niin nopeasti,
että pian ne ovat avun ulottumattomissa;
mutta voi! surkimus joka makaa sanatta,
odottaa vain kuolemaa sulkemaan silmänsä.

(Song, 1685).


#JohnDryden #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKorjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

GENIUS LOCI

Richard Aldington(1892-1962)

Tämä paikka on paha
jokin katkera jumala asustaa täällä.

Sillä kun ajattelen täällä rakastettuni kasvoja
ne eivät ole tyynet,
eivät innokkaat, eivät intohimoiset,
tai halun punaamat,
tai kauneudesta iloitsevat,
vaan kalpeat kiukusta minua kohtaan
päättäväisin silmin
estäen tahtoni
sysäten ylleni uupumuksen,
elämänväsymyksen.

Varmasti, varmasti tiedän
että on pahuus tässä paikassa.

Genius Loci on suomennettu kokoelman War and Love (1915-1918)(Boston: The Four Seas Company, 1919) sivulta 30. Runoa ei ole sisällytetty Aldingtonin koottuihin runoihin The Poems of Richard Aldington(1934) ja The Complete Poems of Richard Aldington(1948).


#RichardAldington #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Käännös #Käännöslriikka #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot 

YÖLLE

Thomas Lovell Beddoes(1803-1849)

Joten olet tullut jälleen, vanha mustasiipinen yö,
   kuin valtava lintu, välille meidän ja auringon,
kätkien, levitetyllä vartalolla, hyväntahtoisen valon;
   ja yhä, alla sinun jäisen rintasi ruskeanharmaan
ja pilvisen höyhenpeitteen, hautoen sumun henkäämän ruton
   ja myrskyjen alkeet, ja ärhäkät pakkaset, jotka
         karttavat
päivän lämpimiä hyväilyjä. Pöllöt muratinpeittämistä tähystysaukoista
   kirkuvat ylistystä, kun kyyhötät korkealla;
kuin hiilenmusta varis pysähtyen ahneessa syöksyssä
   hämärään maailmaan täytät sameat silmäsi,
hiljaa odottaen viimeisimmän ajan kauhistuttavaa kiljahdusta,
   kun olet lähtevä pesästäsi taivaalla,
     iskien maailman kimppuun ahnein kynsin,
     ja hauta-aika, kuolema, ja olemus
         kidassasi.

To Night on suomennettu Edmund Gossen(1849-1928) toimittamasta kokoelmasta The Poetical Works of Thomas Lovell Beddoes: Vol I.(London: J. M. Dent & Co., 1890) sivut 248-249.


#ThomasLovellBeddoes #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 25. maaliskuuta 2024

MUURIA KUNNOSTAMASSA

Robert Frost(1874-1963)

Jotakin on mikä ei rakasta muuria,
joka lähettää routaisen maankamaran kohoamaan sen alla,
ja kaataa ylimmät lohkareet aurinkoon;
ja tekee aukkoja jotka jopa kaksi voivat kulkea rinnakkain.
Metsästäjien työ on toinen asia:
Olen tullut heidän jälkeensä ja korjannut
missä he eivät ole jättäneet yhtä kiveä kiven päälle,
mutta saadakseen jäniksen ulos piilostansa,
miellyttämään ulvovia koiria. Aukot, joita tarkoitan,
kukaan ei ole nähnyt niitä tehtävän tai kuullut niitä tehtävän.
Mutta kevään kunnostusaikaan löydämme ne siellä.
Annan naapurini kukkulan takana tietää;
ja yhtenä päivänä me tapaamme kävelläksemme linjan
ja asettaaksemme muurin välillemme jälleen kerran.
Pidämme muurin välillämme kun kuljemme.
Kullekin lohkareet jotka ovat pudonneet kullekin.
Ja jotkin ovat limppuja ja jotkin niin lähes palloja
meidän täytyy käyttää taikaa saadaksemme ne tasapainottumaan:
"Pysy missä olet kunnes selkämme ovat käännetyt!"
Kulutamme sormemme karheiksi käsitellessämme niitä.
Oi, vain toisenlainen ulkopeli, 
yksi kummallakin puolella. Siitä ei tule juuri sen enempää:
Siellä missä se on me emme tarvitse muuria:
Hän on kokonaan mäntyä ja minä omenatarhaa.
Minun omenapuuni eivät koskaan pääse yli
ja syö käpyjä hänen mäntyjensä alla, sanon hänelle.
Hän sanoo vain, "Hyvät aidat tekevät hyviä naapureita."
Kevät on ilkikurisuus minussa, ja mietin
josko voisin laittaa ajatuksen hänen päähänsä:
"Miksi ne tekevät hyviä naapureita? Eikö se
ole siellä missä on lehmiä? Mutta täällä ei ole lehmiä.
Ennen kuin rakennan muurin kysyisin tietääkseni
mitä olen sulkemassa sisään tai sulkemassa ulos,
ja ketä olin todennäköisesti loukkaava.
Jotakin on mikä ei rakasta muuria,
joka tahtoo sen alas." Voisin sanoa "haltiat" hänelle.
Mutta se ei ole haltiat tarkalleen, ja tahtoisin mieluummin
hänen sanovan sen itse. Näen hänet siellä
tuomassa kiven lujasti tarratun yläosasta
kummassakin kädessä, kuin kivikautinen villi aseistettuna
hän liikkuu pimeydessä kuten se näyttää minusta,
ei vain metsässä ja puiden varjossa. 
Hän ei ole käyvä isänsä sanontaa vastaan,
ja pitäen siitä että on ajatellut sen niin hyvin
hän sanoo taas, "Hyvät aidat tekevät hyviä naapureita."

(Mending Wall; North of Boston, 1914.)


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 23. maaliskuuta 2024

HÄN SUREE MUUTOKSEN VUOKSI JOKA ON TULLUT HÄNEN JA HÄNEN RAKASTETTUNSA YLLE JA JANOAA MAAILMANLOPPUA

William Butler Yeats(1865-1939)

Etkö kuule minun kutsuvan, valkoinen sarveton hirvi!
Minut on muutettu hurtaksi jolla on yksi punainen korva;
olen ollut Kivien Reitillä ja Okaiden Metsässä,
sillä joku kätki vihan ja toivon ja halun ja pelon
alla jalkojeni niin että ne seuraavat sinua yöllä ja päivällä.
Mies kanssa pähkinäpuusauvan tuli ilman ääntä;
hän muutti minut äkisti; olin katsomassa toiseen suuntaan;
ja nyt kutsuni on vain kutsu hurtan;
ja Aika ja Syntymä ja Muutos kiitävät ohi.
Toivoisin että harjakseton villikarju olisi tullut Lännestä
ja kitkenyt auringon ja kuun ja tähdet pois taivaalta
ja mennyt pitkälleen pimeässä, röhkien, ja kääntyen lepoonsa.

He mourns for the Change that has come upon him and His Beloved and yearns for the End of the World, kirjoitettu kesäkuussa vuonna 1897, julkaistiin The Dome -aikakauslehdessä samana vuonna, seuraavana vuonna osana sikermää Aodh to Dectora: Three Songs, ja sitten kokoelmassa The Wind Among the Reeds(1899) nimellä Mongan mourns for the Change that has upon him and his Beloved. Se on suomennetty tähän teoksen A Selection from the Love Poetry of William Butler Yeats(Churchtown: Cuala Press 1913) vuoden 1970 näköispainoksen sivulta 5.

Yeatsin mukaan runon taustalla on irlantilaisen taruston sankarin Oisínin tarina. Osa sen kuvastosta löytyy Yeatsin mesenaatin Augusta Gregoryn(1852-1932) versiosta osasta Oisínin tarinaa. Pähkinäpuusauva viittaa runoon The Song of the Wandering Aengus, joka alkaa I went out to the hazel wood, / Because a fire was in my head, / And cut and peeled a hazel wand. Jyrki Vainosen käännöksessä Vaeltavan Aenguksen laulu se kuuluu: Lähdin ulos pähkinäpuulehtoon / koska päätäni korvensi tuli, / katkaisin ja kuorin puisen sauvan.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

perjantai 22. maaliskuuta 2024

MUISTOKIRJOITUS

William Butler Yeats(1865-1939)

Uneksin että eräs oli kuollut oudossa paikassa
   ei lähellä mitään tottunutta kättä,
ja he olivat naulanneet laudat ylle kasvojensa
   talonpojat tuon maan,
ja ihmetellen, istuttaneet luo yksinäisyytensä
   sypressin ja marjakuusen.
Tulin ja kirjoitin puuristille
   - ihmisellä ei ollut muuta tehdä -
"Hän oli kauniimpi kuin ensirakkautesi
   tämä leidi puiden luona,"
ja katsoin murheellisia tähtiä yllä
   ja kuulin murheellisen tuulenvireen.

An Epitaph julkaistiin runoantologiassa The Book of the Rhymers Club(Lontoo: Elkin Matthews, 1892), sivulla 88. Muokattu versio, nimellä A Dream of Death, julkaistiin teoksessa The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics(1892).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

VARHAIN ERÄÄNÄ AAMUNA

Edward Thomas(1878-1917)

Kerran eräänä aamuna toukokuussa lähdin,
ja kukaan ei tiennyt että olin liikkeellä.
     Olen menossa pois ikuisesti,
     pois jonnekin, pois ikuisesti.

Ei ollut tuulta vaivaamaan tuuliviirien kukkoja.
Olin polttanut kirjeeni ja korjannut sukkani.

Kukaan ei tiennyt olin menossa pois,
ajattelin itse minun pitäisi palata jonakin päivänä.

Kuulin puron halki kaupungin puutarhojen virtaavan,
oi suloinen oli muta auringon tomuksi muuttama.

Portti pamahti aidassa ja pamahti päässäni.
"Hieno aamu, herra," paimen sanoi.

En voinut palata vapaudestani,
nuoruuteeni ja rakkauteeni ja kurjuuteeni.

Menneisyys on ainoa kuollut asia joka tuoksuu suloiselta,
ainoa suloinen asia joka ei ole myös ohikiitävä.
     Olen menossa pois ikuisesti,
     pois jonnekin, pois ikuisesti.

Early One Morning , kirjoitettu 8.-11. kesäkuuta vuonna 1916, ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 126.

Runon innoittajana on osittain 1800-luvun brittiläinen merimieslaulu Rio Grande. Alunperin runo kertoi siitä, kuinka runon henkilö lähtee pois koska hänen rakastettunsa isä vastustaa heidän suhdettaan, mutta Thomas pudotti pois tämän kehyksen ystävänsä, kirjailija Eleanor Farjeonin(1881-1965) ehdotuksesta muokatessaan runoa.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuo

maanantai 18. maaliskuuta 2024

MERELLINEN MUODONMUUTOS

Ernest Dowson(1867-1900)

Missä joki ja valtameri kohtaavat suuressa myrskyisässä
      irvistyksessä,
hiekkasärkän takana, missä hiekkadyyneille valkohuippuiset
      mainingit murtuvat;
yllä, yksi tuulimylly seisoo yksinäisenä kuivalla, heinikkoisella
      kangasmaalla:
Olen nostava purjeeni myrskyisänä päivänä ja ylittävä särkän ja etsivä
mitä olen etsinyt ja en koskaan löytänyt, tuon suurenmoisen yhden
      kruunun,
joka kruunaa yhtenä päivänä koko tyyneydellään intohimoisen
      ja heikon.

Kun mielettömät tuulet ovat hillitsemättömät, etkö myrskyä,
      mereni?
(Olen aina rakastanut sinua niin, olen aina tehnyt sinulle vääryyttä
ankeilla maisilla tavoilla.) Kun itseni uskon sinulle
myötä viimeisen suuren toivon, nouse ja laula lopullinen,
      suuri laulusi
lauletun niin monille paremmille miehille. Oi laula viimein minulle,
se minkä kun kerran mies on kuullut, hän ei turhan kauaa
      kuuntele.

Olen purjeeni kallistava kun suuri päivä saapuu; suudelmasi
      kasvoillani
ovat sinetöivä kaikki asiat jotka vanhoja ovat, kuluneita; ja suuttumus ja
      katumus
ovat hiipuva kuten unelmat ja päivät ovat hiipuva, ja
      suolaisessa syleilyssäsi,
kun hurjat hyväilysi silmäni sokaisevat ja raajani
      jäykiksi tulevat ja vajoavat,
kaikki minkä tiedän koko mielessäni ei enää ole paikkaa
      omaava;
väsyneet tavat miesten ja yhden naisen olen unohtava.

                                                        Point du Pouldu.      

Wisdom on käännetty teoksesta The Poems and Prose of Ernest Dowson, With a Memoir by Arthur Symons[New York: The Modern Library, i.p.(1919)], kyseisen kirjan sivuilta 115. Se julkaistiin alunperin kokoelmassa Decorations(1900).

Käytetyssä lähteessä runon sisennettyjen rivien sisennys vaihtelee leveydessään viidestä kahdeksaan merkkiin. Olen yhdenmukaistanut tämän kuuteen. Runon rivien järjestely poikkeaa käyttämästäni lähteestä sen joissakin muissa julkaisuissa.

Runon ongelmana on ensinnäkin sen nimi. "The Sea-Change" voi tarkoittaa "suunnanmuutosta" kuvaannollisesti, mutta runossa on keskuksena kirjaimellisesti meri, joten sen kääntäminen pelkästään nimellä "Suunnanmuutos" on epätyydyttävä ratkaisu. William Shakespearen(1564-1616) Myrsky(The Tempest, 1610-11) näytelmässä "Sea-Change" kuvaa hukkuneen miehen ruumiin kokemaa muodonmuutosta merenpohjassa. Paavo Cajaderin(1846-1913) vuonna 1892 ilmestyneessä suomennoksessa kohta kuuluu: Nyt viittä syltä syvät veet / Sun peittää isäsi; / Koralliks luut on siirtyneet / Ja silmät helmiksi; / Näet meri kaikki helmassaan / Kaluksi kalliiks muuttaa vaan. / Mut aallotar soittaa, — kuules, oi! — / Piu, pau, kuolinkello se soi.   "Merellinen muodonmuutos" on ilmaisun merkitykset suomeen siirtävä, joskin kieltämättä hieman tökerö, käännös. Tähän liittyen runossa toisena ongelmana on sen lopun "and my limbs grow stark and set." Sen voi kääntää monella eri tapaa, tulkinnasta riippuen. Kuoleeko minähenkilö, jolloin kyseessä olisi raajojen kirjaimellinen jäykistyminen kuolonkankeudessa ("and set" voisi tällöin kääntää myös "lepoon käyvät", "uppoavat", "vajoavat"), vai tyhjentääkö meri yksinkertaisesti kaiken hänen mielestään, jolloin esimerkiksi voisi kääntää "raajani tulevat koviksi ja sopeutuvat"? Arvaan Dowsonin viittaavaan Shakespeareen ja käännän sen mukaisesti, "jäykiksi" koska sanan "stark" yksi vanhentunut merkitys oli "stiffen".

Pouldu on pikkuruinen satamakaupunki ja lomapaikka Atlantin valtameren rannalla Bretagnessa. 17 kilometriä pitkä La Laïta -joki, joka syntyy Ellé- ja Isole-jokien yhdistyessä, laskee mereen Finistèren departementissa sijaitsevien Pouldun kohdalla. Joen itäpuolella on Morbihanin departementti. Pouldu oli kuvataiteilijoiden suosima 1800-luvun lopussa ja 1900-luvun alussa ja kehittyi maailmansotien välisenä aikana alkavan massaturismin rantakohteeksi. Dowsonin Pouldu heijastaa enemmän hänen omaa sisäistä mielenmaisemaansa kuin hiekkarantojen, meren ja rauhallisena virtaavan joen todellisuutta.


#ErnestDowson #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 17. maaliskuuta 2024

RAKKAUS JA YSTÄVYYS

Emily Brontë(1818-1848)

Rakkaus on kuin villi omenaruusu;
     ystävyys kuin orjanlaakeri.
Orjanlaakeri on tumma kun kukkii omenaruusu
     mutta mikä kaikkein säännöllisimmin on kukkiva?

Villi omenaruusu on suloinen keväällä,
     sen kesäkukat ilman tuoksuttavat;
silti odota kunnes saapuu taas talvi,
     ja kuka on omenaruusua kauniiksi kutsuva?

Silloin, höpsöä ruusukranssia nyt ylenkatso,
     ja koristele itsesi orjanlaakerin hohdolla,
jotta, kun joulukuu piinaa otsaasi,
     hän voi ehkä vielä jättää vihreäksi seppeleesi.

(Love and Friendship.)

Ensimmäinen rivin englanninkielisen alkuperäistekstin "wild rose-brier" on ongelmallinen; "villin omenaruusun" sijaan sen voisi kääntää "villi villiruusu" tai "vapaa villiruusu"; "rose-brier" tai "briar-rose" on nimitys monille eri villeinä kasvaville tai kasvaneille ruusulajeille, esimerkiksi koiranruusulle, Rosa canina, ja omenaruusulle, Rosa rubiginosa. Omenaruusu ei ole hirvittävän romanttinen nimi, mutta olen kuitenkin valinnut sen, koska se vaikutti vähiten huonolta vaihtoehdolta ja jopa mahdollisesti runoilijan itsensä tarkoittamalta.

Toisen rivin alkuperäistekstin "holly-tree" viittaa orjanlaakeripensaisiin, joista yleisin on euroopanorjanlaakeri, Ilex aquifolium, ei orjanlaakerien suvun puihin. Olen kääntänyt kohdan vain "orjanlaakeri", en "orjanlaakeripuuksi", koska "tree" on ilmeisimmin mukana alkuperäistekstissä sen runomitan vuoksi. Omenaruusu ja orjanlaakerit kukkivat jokseenkin samaan aikaan, loppukeväästä keskikesään, ilmastosta riippuen. Etelä-Suomessa euroopanorjanlaakeri kukkii kesäkuussa ja omenaruusu heinäkuussa.


#EmilyBrontë #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset # Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

SÄKEITÄ

Emily Brontë(1818-1848)

En kyynelehdi koska olet minut jättävä,
   ei mitään suloista ole täällä;
ja kaksinkertaisesti on pimeä maailma minua sureva,
   kun sydämesi kärsii siellä.

En kyynelehdi, koska kesän loiston
   täytyy päättyä hämärään aina;
ja, seuraa loppuun onnellisin tarina -
   se päättyy haudalla!

Ja olen tuskaan väsynyt
   jonka lisääntyvät talvet synnyttävät;
väsynyt katsomaan hengen riutuvan
   halki kuolleen epätoivon vuosien.

Joten, jos kyynel, kun olet kuolemassa,
   sattuisi putoamaan minulta,
se on vain että huokaa sieluni,
   mennäkseen ja levätäkseen kanssasi.

(Stanzas, 1846.)


#EmilyBrontë #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset # Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 16. maaliskuuta 2024

KIMPPU SYREENINKUKKIA JA RAEKUURO

Lesbia Harford(1891-1927)

Kimppu syreeninkukkia ja raekuuro
samana iltapäivänä! Todellakin tiedän
täällä Etelässä se tapahtuu niin aina,
että syreenillä on seuranaan puhuri.
Otin joitakin rakeita ikkunalaudalta
ja nielin ne ehtoollisjuhlana.
Niiden hetkellinen ilo on minun ainakin,
syreenin suloisuus pakenee minua yhä.
Minun ovat myrskyt kevään, mutta ei sulot.

(A Bunch of Lilacs and a Storm of Hail.)


#LesbiaHarford #AustralianKirjallisuus #AustralianRunous #AustralialinenKirjallisuus #AustralialainenRynous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

HELVETTIIN SINUN LUENTOSI TAITEESTA, MINUN KANSANI KUOLEE

Noor Hindi(1995-)

Kolonisoijat kirjoittavat kukkasista.
Minä kerron sinulle lapsista heittämässä kivillä Israelin panssarivaunuja
sekunteja ennen tulemistaan päivänkakkaroiksi.
Tahdon olla kuin nuo runoilijat jotka välittävät kuusta.
Palestiinalaiset eivät näe kuuta vankiselleistä
ja vankiloista.
Se on niin kaunis, kuu.
Ne ovat niin kauniita, kukkaset.
Poimin kukkasia kuolleelle isälleni kun olen surullinen.
Hän katselee al-Jazeeraa koko päivän.
Toivoisin Jessican lopettavan Hyvää Ramadania
toivottavien tekstiviestien lähettämisen minulle.
Tiedän olevani amerikkalainen koska kun kävelen huoneeseen
jotakin kuolee.
Vertauskuvat kuolemasta ovat runoilijoille jotka ajattelevat haamujen
välittävän äänistä.
Kun minä kuolen, lupaan kummittelevani sinulle ikuisesti.
Jonakin päivänä, kirjoitan kukista kuin me omistamme ne.


Noor Hindi on Jordaniassa syntynyt palestiinalaisamerikkalainen runoilija ja toimittaja.


#NoorHindi #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SURULLINEN RAKKAUSLAULU

Nichita Stãnescu(1933-1983)

Vain elämäni tulee kuolemaan puolestani, todella,
jonakin päivänä.
Vain ruoho tietää maan maun.
Vain vereni kaipaa sydäntäni,
todella, kun se hylkää sen.
Ilma on korkea, sinä olet korkea,
suruni vaatii korkean veron.
Tulee aika jolloin hevoset kuolevat.
Tulee aika jolloin autot tulevat vanhoiksi.
Tulee aika jolloin sade lankeaa kylmänä
ja jokainen nainen pitää sinun päätäsi
ja pukujasi.
Suuri, valkoinen lintu on tulossa.

(Trist căntec de dragoste, 1965.)

Käännetty englanninkielisistä käännöksistä: Sad love song  ja Sad love song.

perjantai 15. maaliskuuta 2024

VAHVA TYYLI

Sikong Tu(834/837-903/908)

Vihreät metsät, erämaja.
Laskeva aurinko kuulaassa ilmassa.
Otan pois pääliinani, kävelen yksin,
usein kuullen lintujen kutsut.

Ei mikään lentävä joutsen tuo minulle viestejä
ystäviltäni vaeltamassa niin kaukana.
Silti se jota kaipaan ei ole kaukana.
Sydämessämme olemme yhdessä.

Valtameren tuuli käy halki smaragdipilvien.
Öiset saaret ja kuu, kirkas.
Yhden hyvän rivin jälkeen, lopeta.
Suuri joki levittäytyy polkusi poikki.

Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä The Potent Style heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 218.


#SikongTu #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

OLEMASSAOLO

Fadwa Tuqan(1917-2003)

Elämässä, olin kysymys kotia vailla;
          ympäröivässä pimeydessä,
          vastaukseni oli kätkettynä.
Ja olit minulle uuden valon säteily,
          tuntemattomuuden pimeydestä,
          kohtalon paljastama.
Toiset tähdet kiersivät ympärilläsi
- kerran, kahdesti -
kunnes se tuli luokseni,
tuo ainutlaatuinen säteily.
Silloin synkkä pimeys murtui
ja kahdessa järistyksessä
löysin kadonneen vastaukseni.

Oi sinä! Oi sinä läheinen, silti etäinen!
Älä muista sielusi
hiipumista liekeissä.
Minun maailmankaikkeuteni ja sinun,
kahden runoilijan;
huolimatta suuresta etäisyydestämme
olemassaolo yhdistää meidät kaksi.

وجود on käännetty Charles Huntingtonin ja Michael R. Burchin englanninkielisten käännösten, molemmat nimeltään Existence, kautta. Huntingtonin käännöksen vaikuttaessa olevan vähemmän vapaa, olen seurannut sitä useimmissa kohdissa missä ne poikkeavat toisistaaan.

Fadwa Tuqan tunnetaan "palestiinalaisen runouden äitinä." Nablusissa, nykyisellä Palestiinan miehitetyllä Länsirannalla, suurimman osan elämäänsä viettänyt Tuqan julkaisi kahdeksan runokokoelmaa ja kolme proosateosta vuosina 1946-2000. Hänen veljensä Ibrahim(1905-1941) oli aikansa johtava palestiinalainen runoilija, joka kirjoitti sanat lauluun Mawtini("Minun kotimaani"), libanonilaisten veljesten Ahmad(1906-1961) ja Muhammad(1899-1986)  Flaylelin säveltämään, joka oli vuoteen 1996 Palestiinan kansallislaulu, ja on sitä edelleen epävirallisesti uuden rinnalla.


#FadwaTuqan #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OTSARIPA

Andrew Marvell(1621-1678)

Kun vuoksi okaiden joilla kauan, liian kauan,
   monella lävistävällä haavalla,
   Pelastajani pään olen kruunannut,
etsin kukkaseppelillä tuon vääryyden oikaistakseni;
   Halki jokaisen puutarhan, halki jokaisen niityn,
kerään kukkia (satoni ovat vain kukkia),
    purkaen kaikki tuoksuvat pääkoristeet
jotka kerran komistivat paimenettareni päätä:
Ja nyt, kun olen laskenut yhteen koko varastoni,
   ajatellen (niin petän itseäni)
   sitten rikkaan kukkaseppeleen kutoakseni
kuin koskaan ei vielä Kunnian Kuningas ole pitänyt,
   voi! löydän vanhan käärmeen,
   joka, kietoen täplikkään rintansa,
   ympärille kukkien naamioituneena, kiertyy
   kanssa kukkaseppelten maineen ja hyödyn.
Oi, hölmö mies, joka turmelisi niillä,
ja kuolevaisella kunnialla, Taivaan otsarivan!
Mutta sinä joka vain voisit Käärmeen kesyttää,
joko hänen liukkaat solmunsa kerralla purkaen,
ja selvittäen kaikki hänen kiemurtelevat ansansa,
tai murtaen kanssaan oudon muotoiluni,
ja antaa näiden kuihtua, jotta hän voi kuolla,
vaikka asetetut taidolla, ja valitut huolella;
jotta ne, kun Sinä niiden molempia saaliita poljet,
kruunatkoon ne sinun jalkasi, jotka eivät voineet kruunata sinun päätäsi.

Coronet, todennäköisesti kirjoittajansa tuotannon varhaisiin kuuluva, julkaistiin vuonna 1681. Runo on tähän suomennettu Elizabeth Story Donnon(1921-2008) toimittamasta teoksesta The Complete Poems(Harmondsworth: Penguin 1972), sivulta 54.

Andrew Marvell oli englantilainen poliitikko, runoilija ja virkamies, parlamentin alahuoneen jäsen vuodesta 1659 kuolemaansa asti, joka luovi tiensä taitavasti Englannin sisällissodan, tasavallan ja palautetun kuningasvallan myrskyjen halki. Elinaikanaan vain poliittista proosaa ja satiireja julkaisseen Marvellin runot painettiin ensimmäisen kerran vuonna 1681.


#AndrewMarvell #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

VIISAUS

Ernest Dowson(1867-1900)

Rakasta viiniä ja kauneutta ja kevättä,
   kun viini on punaista ja kevät on täällä,
ja halki mantelinkukintojen soivat
   kyyhkynkaltaiset äänet Kultasi.

Rakasta viiniä ja kevättä ja kauneutta kun
   viinillä on makua ja kevät peittää
petoksensa hymyyn niin pehmeään
   ettei kukaan voi ajatella uurastusta ja askareita.

Mutta kun kevät menee kiirehtivin jaloin,
   katso älä suruasi silmiin,
ja siunaa vapauttasi rakkaastasi:
   Tämä on viisaus viisaiden.

Wisdom on käännetty teoksesta The Poems and Prose of Ernest Dowson, With a Memoir by Arthur Symons[New York: The Modern Library, i.p.(1919)], kyseisen kirjan sivuilta 127. Se julkaistiin alunperin kokoelmassa Decorations(1900).


#ErnestDowson #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LEPO

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Päälleni lepäämään, lintuni, lintuni:
Keinuvat oksat sydämeni
ovat puhaltamat tuulen jokaisen kohti
kohtia jonne siipensä lähtevät.

Älä rakenna pesääsi, lintuni, minuun:
En tunne rauhaa lain vaan keinun ainaisesti:
Oi, lintu suloinen, ole vapaa, ole vapaa,
villissä musiikissa päivän.

Mutta joskus kun siipesi lepäisivät,
ja tuulet ovat laskeutuneet iltoina hiljaisina:
Tule, olen kantava sinua rinta vasten rintaa,
ja kiedon lähelle rakastavin lehdin.

[Rest, The Nuts of Knowledge(1903).]



#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 14. maaliskuuta 2024

TUNTEMATON JUMALA

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Kaukana ylhäällä himmeässä iltaruskossa lepattivat
   yöperhosensiivet usvan ja liekin:
Valot tanssivat yllä vuorten,
   tähti tähden jälkeen ne saapuivat.

Valot tulivat tiheämmiksi huomaamatta,
   sillä äänettä ja liikkumatta olimme me;
sydämemme olivat juovuksissa kauneudesta
   jota silmämme eivät koskaan voisi nähdä.

(The Unknown God.)


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LAMPI

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Tähän lampeen tyynen veden,
   puoli vuosisataa sitten,
niin he sanovat, tytär maanviljelijän,
   hylkäämä maanviljelijäsulhonsa,

kahlasi keskelle kaislojen,
   hajaannuttaen siniset sudenkorennot;
tuo kuivunut keppi jota kareet lipovat,
   merkitsee paikan, minun otaksua pitäisi.

Ajattele, niin lähellä julkista maantietä,
   taajaan käytettyä jopa silloin!
Etkö voi hahmotella nokkelaa tapaa, -
   kuullen pyöriä tai miehiä nähden

kulkemassa tiellä yllä, -
   eleellä teeskennellyllä ja höpsöllä,
ennen kuin hän hukutti itsensä vuoksi rakkauden,
   hän kumartuisi lumpeen poimimaan?

Pond on käännetty teoksesta The Harp-Weaver and Other Poems(1923), sen sivulta 28. 


#EdnaStVincentMillay #StVincentMillay #Millay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VAATTEET VAIN PETTÄVÄT JA HUIJAAVAT MEITÄ

Robert Herrick(1591-1674)          

Pois silkit, pois musliini,
en salli lavasteita tai verhoja vedettyinä;
antakaa minulle rakastajattareni kuten hän on,
puettuna alastomiin koruttomuuksiinsa;
sillä kuten jopa sydämeni niin silmäni
voitetut lihalla, eivät kankailla.

(Clothes But Cheat and Cozen UsHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KAUNIS LAULAJA

Andrew Marvell(1621-1678)

I
Tehdäkseen lopullisen valloituksen minusta kokonaisuudessani,
Rakkaus laati vihollisen niin ihanan,
jossa molemmat sulot kuolemaani suostuvat,
yhdistäen itsensä kuolettavassa sopusoinnussa,
joka, kun hän silmillänsä sitoo sydämeni,
äänellänsä voisi vangita mieleni.

II
Olisin voinut paeta yhdeltä mutta erikseen kauniilta;
minun vapautunut sieluni itsensä pelastaa saattaisi,
murtaen kiharaiset pyydyksensä;
mutta kuinka minun pitäisi välttää olla hänen orjansa,
kun vaivihkainen taito näkymättömästi voi kutoa
kahleeni itse ilmasta jota hengitän?

III
Se oli ollut helppoa taistella jollakin lakeudella,
missä voitto saattaisi riippua tasaveroisessa valinnassa,
mutta on turhaa kaikki vastarinta vastaan häntä,
jolla on etu sekä silmien että äänen;
ja kaikkien joukkojeni välttämättä täytyy olla hukassa,
hänen saatuaan sekä tuulen että auringon.

The Fair Singer, kirjoitettu ehkä 1640-luvulla, julkaistiin vuonna 1681.

Andrew Marvell oli englantilainen poliitikko ja runoilija, parlamentin alahuoneen jäsen vuodesta 1659 vuoteen 1678, joka luovi tiensä taitavasti Englannin sisällissodan, tasavallan ja palautetun kuningasvallan myrskyjen halki.


#AndrewMarvell #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos