A. E. Housman(1859-1936)
Maleksien tyhjin katsein
pitkin kreikkalaista galleriaa,
ja hautoen raskasta vaivaani,
tapasin patsaan paikoillaan seisomassa.
Liikkumatta marmorissa seisoi hän,
ja vakaasti hän minuun katsoi.
"Hyvin tavattu," ajattelin että katse sanoisi,
"meidät molemmat muotoiltiin kaukana;
kumpikaan emme tunteneet, kun olimme nuoria,
näitä lontoolaisia joiden keskellä asumme."
Liikkumatta hän seisoi ja tarkkaan minua silmäsi,
tuijotus vilpitön ja vakava:
"Mitä, poika, riutumassa osaasi?
Minä myös olisin missä en ole.
Minä myös tarkkailen noita loputtomia rivejä
ihmisiä joiden ajatukset eivät ole kuten omani.
Vuosia, ennen ennen kuin seisoit erilläsi lopuista,
niskallani kaulain painoi;
vuosia, kun lasket alas vaivasi,
olen seisova ja kantava sen yhä.
Rohkeutta, poika, se ei ole kauaksi:
Seiso, alistu kuin kivi, ole vahva."
Niin ajattelin että hänen katseensa sanoisi;
ja keveänä ylläni vaikeuteni lepäsi,
ja astuin ulos lihassa ja luussa
miehisesti kuin mies kiveä.
Loitering with a vacant eye, kirjoitettu huhti-toukokuussa vuonna 1895, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1917 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 78-79.
Kreikkalainen galleria on British Museumin kreikkalais-roomalaisen taiteen sali.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti