William Butler Yeats(1865-1939)
Miestä ylistän joka kerran Taran Saleissa
sanoi naiselle hänen polvillaan, "Pysy paikallasi.
Sadas vuoteni on päätöksessään. Uskon
että jotakin on tapahtumassa, uskon
että vanhuuden seikkailu alkaa.
Monelle naiselle olen sanonut, `Pysy paikallasi´,
ja antanut kaiken mitä nainen tarvitsee,
katon, hyviä vaatteita, intohimoa, kenties rakkautta,
mutta koskaan en pyytänyt rakkautta; jos pyytäisin sitä,
olen tosiaan oleva vanha."
Sitten mies
meni Pyhään Taloon ja seisoi välissä
kultaisen auran ja äeksen ja puhui äänekkäästi
jotta kaikki palvelijat ja satunnainen väkijoukko voisivat kuulla.
"Jumalaa olen rakastanut, mutta jos pyytäisin vastakaikua
Jumalalta tai naiselta, on tullut aika kuolla."
Hän käski, sadas ja ensimmäinen vuotensa lopussa,
kaivajia ja puuseppiä tekemään haudan ja arkun;
näki että hauta oli syvä, arkku hyvä,
kutsui sukupolvet taloonsa,
meni makuulle arkkuun, lopetti hengityksensä ja kuoli.
In Tara's Halls, kirjoitettu kesäkuussa 1938 ja julkaistu teoksessa Last Poems and Two Plays(1939) on suomennettu teoksesta Last Poems and Plays(New York: The Macmillan Company 1940), sen sivulta 56.
Alunperin runon käsikirjoituksissa runon päähenkilö nimettiin kuningas Heremoniksi (irlanninkielellä Éiremhón, tarunomainen nykyisestä Espanjasta lähtöisin ollut Irlannin kelttiläinen valloittaja, joka olisi elänyt pronssikauden ja rautakauden siirtymävaiheessa), sitten hänestä tuli "tietty kuningas", hän puhui druideille palvelijoiden ja väkijoukon lisäksi, kaivajia ja puuseppiä oli vain yksi kumpaakin, hän kutsui neljä sukupolvea jälkeläisiä. [James Linus Pethica(1958-)(toim.): Last Poems: Manuscript Materials; Cornell University Press(1997), sivut 189-201)].
Taran kukkula Boyne-joen laaksossa luoteeseen Dublinista Irlannin keskiosassa oli tuhansia vuosia maan poliittinen ja uskonnollinen keskus, jossa Irlannin suurkuninkaat kruunattiin. Sen vanhimmat monumentit ovat neoliittisen kivikauden lopulta noin viisituhatta vuotta sitten.
"Pysy paikallasi"(Lie still) voisi kääntää myös "makaa liikkumatta" jne, mutta koska nainen istuu miehen polvilla runossa kun tämä sanoo sen ensimmäistä kertaa, olen katsonut parhaimmaksi kääntää sen näin.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti