A. E. Housman(1859-1936)
kun rakastavaiset kruunaavat valansa,
ja vihelsi pehmeästi ja katseelta piilossa
oksien varjossa.
"En ole vaivaava kasvoillani
tästedes, rakkaani, hyväksynnän vuoksi;
joten ota minut käsivarsillesi hetkeksi
ennen kuin on harmaa itä."
"Kun tästedes täältä olen poissa
en oleva löytävä morsianta,
ja sinä olet oleva ensimmäinen ja viimeinen
jonka vierellä koskaan makaan."
Hän kuuli ja meni ja tiennyt ei miksi;
sydämensä vasten tämän hän laski;
vaalea oli ilma taivaan alla
mutta pimeä varjon alla.
"Oi hengitätkö sinä, poika, koska rintasi
ei nousevan ja laskevan vaikuta,
ja täällä rinnalleni painettuna
ei lyö mikään sydän ollenkaan?"
"Oi äänekkäästi, tyttöseni, se kerran löi,
sinun tuntea olisi pitänyt se silloin;
mutta koska pysäytin kellon vuoksesi
se koskaan ei käy jälleen."
"Oi poika, mikä se on, poika, joka pisaroi
kosteana kaulaltasi omalleni?
Mikä se on putoamassa huulilleni,
poikaseni, joka maistuu suolavedeltä?"
"Oi luultavasti se on verta, rakkaani,
sillä kun on viiltänyt veitsi
kurkun korvasta korvaan
se on vuotava sen vuoksi."
Tähtien alla ilma oli valoisa
mutta pimeä oksien alla,
tyyni ilma äänettömän yön,
kun rakastavaiset kruunaavat valansa.
The True Lover, kirjoitettu joulukuussa 1894, ja tunnettu myös ensimmäisen rivin mukaan nimellä The lad came to the door at night, on suomennettu teoksen A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane), kirjan sivuilta 80-83.
Archie Burnettin (The Poems of A. E. Housman, 1997, sivut 361-362) mukaan Housmanin runon olisi innoittanut - tavanomaisten Byronin, Swinburnen ja Tennysonin ohella - englantilaisen William Barnesin(1801-1886) omintakeisella tyylillään kirjoittama runo The Woddy Hollow(1844), jonka loppuun omistamassaan kirjassa Housman oli kirjoittanut "Se oli hänen haamunsa." Barnesin Gerard Manley Hopkinsia(1844-89) ennakoiva runo sisältää Housmanin myöhempään runoon liittyviä rivejä, kuten nämä: When evenèn's risèn moon did peep / Down drough the hollow dark an' deep, / Where gigglèn sweethearts meäde their vows / In whispers under waggèn boughs... / What souls should come avore my zight, / But they that had your zummer light? / The litsome younger woones that smil'd / Wi' comely feäzen now a-spweil'd...
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti