perjantai 25. elokuuta 2023

KUOLLEET

Rupert Brooke(1887-1915)

Soittakaa, te torvet, yli vauraiden Kuolleiden!
    Ei ole yhtäkään näistä niin yksinäistä ja köyhää kuin ennen,
    ettei, kuollen, ole antanut meille harvinaisempia lahjoja kuin kulta.
Nämä laskivat maailman pois; valuttivat ulos punaisen
suloisen nuoruuden viinin; antoivat pois vuodet olevat
    työtä ja iloa, ja tuon toivomattoman tyvenen
    jota ihmiset kutsuvat vanhuudeksi; ja ne, jotka olleet olisivat
heidän poikiaan, he antoivat, kuolemattomuutensa.

Soikaa, torvet, soikaa! He toivat meille, meidän niukkuuteemme,
    Pyhyyden, niin kauan puuttuneen, ja Rakkauden, ja Kivun.
Kunnia on tullut takaisin, kuninkaana, maahan,
    ja maksanut alamaisilleen kuninkaallisella palkalla;
ja Jalous askeltaa taas poluillamme;
    ja olemme tulleet perintöömme.


The Dead on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 146.

Tämä sotilashautajaisia kuvaava sonetti on kolmas Rupert Brooken Ensimmäisen maailmansodan alun taisteluiden innoittamassa, tammikuussa vuonna 1915 New Numbers -lehdessä julkaistussa, viiden sonetin sarjassa, joka muodosti perustan hänen maineelleen: Peace, Safety, The Dead (I), The Dead (II), The Soldier.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti