Eleanor Farjeon(1881-1965)
Kuu vartiotornissaan
kultaisella silmällään
vartioi ilmansuuntia
Itää ja Länttä taivas.
Juuri kun keskiyö
askelsi ohi
yksi veti ensimmäisen henkäyksensä,
yksi veti viimeisensä.
Kuu vartiotornissaan
soitti äänetöntä kelloa -
se olisi saattanut olla tervehdykseksi,
se olisi saattanut olla jäähyväiset.
The Moon Upon Her Watch-tower on suomennettu kokoelmasta Sonnets and Poems(1918).
Runo, jota on oikeastaan mahdoton kääntää luotettavasti alun vuoksi: The moon upon her watch-tower / With her golden eye / Guarded the quarters / East and West the sky. "Quarters" on ennen kaikkea ongelma - ovatko kyseessä ilmansuunnat, tunnin neljännekset (mihin keskiyö voisi viitata) ja jos vartiotorni ei ole - kuten olen tulkinnut - kuun, vaan kuu on jonkun toisen vartiotornin yllä, niin kyseessä voisivat olla myös asuinsijat. Tällöin syntyvä ja kuoleva eivät olisi vanha ja uusi päivä, vaan ihmiset vartiotornin asuinsijoissa. Ja vartioiko kuu vain "quarters", ja Itää ja Länttä taivas, vai vartioiko kuu niitä kaikkia?
#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti