Rupert Brooke(1887-1915)
Aivan äkisti lauhtuu tuuli,
ja Kevät on taas täällä
ja orapihlaja elpyy kanssa vihreiden nuppujen,
ja sydämeni kanssa kivun nuppujen.
Sydämeni koko Talven lepäsi niin tunnottomana,
maa niin kuolleena ja jääkylmänä,
etten koskaan ajatellut Kevään tulevan,
tai sydämeni taas heräävän.
Mutta Talvi on murtunut ja maa on herännyt,
ja pienet linnut taas laulavat;
ja orapihlaja-aita tuo esiin nuppunsa,
ja sydämeni esiin kipunsa.
1912.
Song on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 102.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti