Lionel Johnson(1867-1902)
Olivier-Georges Destrée'lle
Merionethissa, surullisen nummen yllä
käy sade, puhaltaa kylmä tuuli:
turmeltuneen kirkon oven ohi
köyhä saatto käy musiikkia vailla.
Yksinäisenä hän vaelsi loppuun tuntinsa, ja kuoli.
Nyt huutaa sureva kuovi
ylitseeen, laskettu alas vierelle
Kuoleman yksinäisten ihmisten: keveästi käy alas makuulle.
Merionethissa, elää ja valittaa tuuli,
eteenpäin kukkulalta yksinäiselle kukkulalle:
Pitkin äänekkäitä, voitokkaita puhureita
henki huutaa Ole voimakas! ja huutaa Ole rauhassa!
1887
Dead on suomennettu runokokoelmasta Poems(Lontoo: Elkin Matthews 1895), sivulta 60.
Olivier-Georges Destrée oli belgialaisen roomalaiskatolilaisen munkin, kriitikon ja runoilijan Bruno Destréen(1867-1919) salanimi.
Merioneth on entinen kreivikunta ja vuoristoinen alue luoteis-Walesissa, maan harvimpiin asuttuja ja kymrinkielisimpiä alueita. Kuningatar Elisabeth II:n puoliso prinssi Philip oli vuodesta 1947 Merionethin jaarli.
Merioneth on entinen kreivikunta ja vuoristoinen alue luoteis-Walesissa, maan harvimpiin asuttuja ja kymrinkielisimpiä alueita. Kuningatar Elisabeth II:n puoliso prinssi Philip oli vuodesta 1947 Merionethin jaarli.
#LionelJohnson #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti