tiistai 22. elokuuta 2023

KIVIEN KESKELLÄ

Robert Browning(1812-1889)

Oi, hyvä jättimäinen hymy vanhan ruskean maan,
   tänä syksyaamuna! Kuinka hän asettaa luunsa
paistattelemaan auringossa, ja työntää suoriksi polvet ja jalat
   väreilyn juosta yli riemussaan;
   kuunnellessaan, missä kivikasalla
valkoinen rinta kurmitsan visertää suloisesti.

Tämä on oppi, yksinkertainen, muinainen, tosi;
   sellainen on elämän koetus, kun vanha maa hymyilee ja tietää.
Jos rakastit vain mikä oli arvoinen rakkautesi,
rakkaus oli selkeä voitto, ja täysin hyvä sinulle
   tehdä vaatimaton luonto paremmaksi tuntemuksillasi.
Anna maalle itsesi, kohoa vuoksi voiton yllä!

(Among the Rocks, seitsemäs osa runokokonaisuutta James Lee's Wife, 1864.)

Runon englanninkielisen alkuperäistekstin "sea lark" ei voi olla Anthros petrosus, luotokirvinen (josta nimeä käytetään englanniksi useimmiten), koska sillä ei ole valkoista rintaa. Termiä käytetään myös monista muista lajeista, usein kurmitsa-lajeista, joten käänsin vain kurmitsaksi, joista joillakin on valkoinen rinta ja joita tavataan Browningin asuinmaissa.

Olen kääntänyt runossa kahdesti esiintyvän "gain" epäröiden "voitoksi", koska runon kontekstissa se tuntuu olevan vähiten huono vaihtoehto.

"Make the low nature better by your throes!! on runon toiseksi viimeinen rivi Browningin alkuperäistekstissä, ja "throes" ei selvästikään tarkoita fyysisiä "kouristuksia", vaan sisäisiä tuntemuksia, tunnetiloja, joten käänsin sen epämääräisesti "tuntemuksiksi".


#RobertBrowning #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti