A. E. Housman(1859-1936)
Maailma ei yhtään heikommaksi tule,
mitä vähääkään pystyn näkemään,
koska tämä kirottu vaiva
on iskenyt päiviäni ja minua.
Taivaan tähdet ovat vakaat,
kantavat kukkulat kohoavat,
vaikka minä maahan ja pimeyteen
palaan veressä ja kivussa.
Hyvästi kaikille tavaroille
jotka voitin tai ostin tai varastin;
hyvästi, himokas ruhoni,
hyvästi, ilmava sieluni.
Oi pahempaa on jäljellä muille
ja pahempaa pelätä oli minulla
kuin neljäkolmattavuotiaana
laskea itseni makuulle ja kuolla.
The world goes none the lamer julkaistiin kokoelmasta More Poems(1936). Siitä on olemassa kolme luonnosta, ensimmäinen ehkä vuosilta 1900-05, toinen vuodelta 1922, ja kolmas tammikuun vuonna 1925 jälkeen.
Runon kääntämisessä oli useita ongelmia, jotka olen ratkaissut epätyydyttävästi. Englanninkielisessä alkuperäistekstissä "founded hills" esimerkiksi tuottaa selkeän ja selvähkön mielikuvan, jonka tuominen suomenkieliseen käännökseen on ongelmallista; sen mitä alkuperäistekstissä "founded" sana yksinään ilmaisee tarvitsisi, mielestäni, suomenkielessä kokonaisen lauseen, joten olen tyytynyt, vastahakoisesti, nykyiseen hyvin ongelmalliseen ratkaisuun.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti