William Wordsworth(1770-1850)
Maailma on liikaa kanssamme; myöhään ja heti,
saaden ja kuluttaen, hukkaamme voimamme; -
vähän näemme Luonnossa joka on omamme;
olemme antaneet sydämemme pois, inhottava lahja!
Tämä Meri joka paljastaa rintansa kuulle;
tuulet jotka ovat ulvomassa kaikkina tunteina,
ja ovat kootut nyt kuin kukkaset nukkumassa;
tähän, kaikkeen, olemme epävireessä;
se liikuta ei meitä. Suuri Jumala! Olisin mieluummin
Pakana imetetty loppuunkuluneessa uskossa;
jotta voisin minä, seisoen tällä miellyttävällä kedolla,
omata häivähdyksiä jotka tekisivät minut vähemmän lohduttomaksi;
omata näyn Proteuksesta nousemassa merestä;
tai kuulla vanhan Tritonin puhaltavan verhottua torveaan.
(The World is Too Much With Us, kirjoitettu noin 1802, julkaistu 1807.)
Maailma tarkoittaa tässä Wordsworthilla hänen oman aikansa varhaisteollista yhteiskuntaa.
Proteus oli muotoaan muuttamaan kykenevä kreikkalaisen taruston vähäisempi vesien jumaluus, joka tiesi kaikki asiat, myös tulevat.
Tritonin, merenjumala Poseidonin pojan, torvi on simpukankuori. Se on "wreathed" alkuperäistekstissä, eli merikasvien peittämä, niiden "seppelöimä".
#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Romantiikka #Romantiikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti